Блог образовательного центра «Интенсив»

Окольные пути изучения английских времён
Интенсив
intensiv_center
Кто не слышал такие термины: Present Continuous, Past Simple, Past Perfect Continuous и прочие? Да тот, кто никогда не учил английский!

Эту систему трёх «(реальных) времён» (times) и четырех аспектов составляет 12 “(грамматических)времён” (tenses) знают все и не понимает никто.


Она была с трудом создана поколениями лингвистов и в современном образовании используется повсеместно. И если русский язык контролируется Институтом русского языка и РАН, то английский не имеет единого командного центра, но это не мешает кембриджам-оксфордам требовать знания принятых норм и терминов. Эти нормы являются обязательными для всех учебных программ, если, конечно, они хотят быть одобренными.

Глядя на всевозможные таблицы с «12 временами», думаешь о разных невесёлых вещах: «как это всё выучить?», «зачем столько много?», «почему нельзя обойтись меньшим количеством времён?», «как они всем этим пользуются?».

На самом деле, грамматическая структура – это сильно вторично против естественной живой речи.
И, знаете что, вся эта таблица, хоть она логичная, правильная и повсеместная, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ единственным путём изучения английских «времён».
Можно найти и другие пути. Ведь очевидно, если есть правильный прямой проторенный путь, то есть и те, кто не могут по нему идти. Для них и существуют неоткрытые или чуть заметные тропинки в обход главного пути к «пятёркам за экзамены, дипломам и 100%-ным тестам».

Альтернативная система времён английского языка №1.

Данная система освобождена от терминов «прошедшее, настоящее, будущее» и направлено на формирование несколько иной картины
времён.



Альтернативная система времён английского языка №2.

Система построенная для тех, кто, несмотря на существующие правил английского, воспринимает условную часть 1 Condition как будущее, Present Perfect как прошедшее. Да, пожалуйста! Если так легче, пусть будет так. Английский не взорвётся, если мы некоторые вещи будем называть не
своими именами.



Альтернативная система времён английского языка №3.
ТОЧКИ И ЛИНИИ.
Точка сейчас I am writing.
Линия до сейчас I have written.
Точка в прошлом I wrote.
Точка до точки в прошлом I had written.
Линия до точки в прошлом I was writing.
Точка кардинальных изменений
Линия до точки кардинальных изменений I used to write.
Точка в будущем – I will write.
Точка возможности в прошлом I may write.
Линия возможности в прошлом I could write.
Линия через точку сейчас – I write.

Путь №4.

Настоящее:
Я хожу. I go.
Я иду. I am going.
Я ушёл\ Я проходил туда. I have gone.
Прошедшее:
Я ходил. I went.
Я шёл. I was going.
Я сходил. I had gone.
Будущее.
Я пойду. I will go.
Я буду идти. I will be going.
Я схожу. I will have gone.
Также:
Я захаживал. I used to go.
Я сейчас пойду. I am going to go.

Путь №5.

Буквальный перевод. Просто составив в своей голове список из первых значений слов, можно просто запоминать дословный перевод фраз. Звучать это будет не совсем по-русски, так как нарушает русские фразы, но и совсем не по-английски, так как это – русские слова. Тем не менее, на практике этим методом пользуются очень многие, и некоторым из них удаётся, и они даже становятся учителями. Но в целом, этот метод однобок, субъективен, местами ошибочен, но для кого-то (и их немало) он как-то работает.
To – чтобы
Am/is/are – есть
Have – иметь.
Do -делать

Настоящее:

I go. Я хожу.
Do you go? – Делаешь ты идёшь?
I am going. Я есть идущий.
I have planted roses. Я имею посаженные розы.
I have gone. Я имею (себя) ушедшим.
Прошедшее:
I went. Я ходил.
Did you go? –Делал ты идти?
I was going. Я был идущим.
I had gone. Я имел (себя) ушедшим.
Будущее.
I will go. Я буду идти.
I will be going. Я буду быть идущим.
I will have gone. Я буду иметь (себя) ушедшим.
Также:
I used to go. Я привыкал чтоб идти.
I am going to go. Я есть идущий, чтоб идти.

Путь №6.

Управляйте «временами» , а не позволяйте им управлять вами. Кто сильнее: человек или какие-то «времена». Человек создал «времена», он же может их и изменить, и отменить.

Мне как преподавателю часто приходилось слышать такие вопросы: «Слово have употребляется только в Present Perfect?», «I like swimming – это только сейчас?», «I want – это будущее? Я же хочу это в будущем» и противоположное «I remember – прошлое?» или чуть ли «Feel существует только в настоящем времени?» Ответ на все эти вопросы отрицательный. По разным причинам. Некоторые словоформы могут совпадать: Swimming – это и « [я сейчас] плаваю», и «плавание». На каждый из этих вопрос можно дать развёрнутый ответ, но сейчас не об этом.

Главное – запомнить, что для нас существует лишь одна ситуация, но выразить мы её можем по-разному.

Например, мы купили новые ботинки.

Мы можем сказать:

Я купил ботинки.
Продавец продал мне ботинки.
Ботинки были куплены мной.
Ботинки были проданы мне.
I bought these shoes yesterday.
The salesperson sold me these shoes.
These shoes were bought by me.
These shoes were sold to me.
То есть, замена субъекта приводит к изменению глагола, залога и «времени».
Также замена глагола помогает нам избежать нелюбимых «времён».

Например:

Я занимаюсь английским уже 3 недели.
I have studied English for 3 weeks.
Данная ситуация с данным набором слов требует «времени» Present Perfect, либо Present Perfect Continuous, если мы намерены продолжать.
I have been studying English for 3 weeks.

Но ведь можно изменить глагол и сказать:

Я начал заниматься английским 3 недели назад.
Вот это Past Simple.
I started my English classes 3 weeks ago.

Это способ хоть иногда, но помогает избегать сложных «времён». До поры. Пользоваться им бесконечно не удастся.

Как заучить английские предлоги через русские падежи? (И стоит ли?)
Интенсив
intensiv_center
Среди методов обучения английскому языку через русский есть один, который позволяет запоминать английские предлоги через русские падежные окончания.

Например, что такое OF? Предлог. Как переводится?
Изредка "из", а зачастую вообще никак. One of them- один из них, Jesus of Nazareth - Иисус из Назарета.

Но можно заметить, что после of при переводе на русский стоит слово в родительном падеже (Р.п.).
Вот, the United States of America, a piece of cake, a cup of tea... Соединенные Штаты (чего?) Америки, кусочек (чего?) торта, чашка (чего?) чая.






Далее следует дательный падеж (Д.п.). Give it to me, send it to my friend. Дай это (кому?) мне, отправляю письмо (кому?) другу.

Винительный (В.п.) остается без английского предлога, как и именительный (И.п.), о котором не было сказано ранее.

Творительный падеж (Т.п.) обретает предлоги with и by. Написано (кем?) Шекспиром. Written by Shakespeare. Пишу (чем?) карандашом. I am writing with a pencil. Да, когда мы имеем дело с инструментами, мы добавляем with: cut with a knife, pound with a hammer. Такова природа инструменталиса (не знали такого слова? Но суть-то понятна? Это главное.) в английском языке.

В целом система конвертирования русских падежей в английские предлоги иногда полезна, но в целом, она довольно далека от реальности.

Ведь эти две части двух разных языков существуют отдельно. Сходства между ними нет, хотя его и можно заметить. Что это значит? Да то, что действовать эта таблица будет ровно так же часто, как и уводить от правильного ответа.

Возьмём простую фразу: Я работаю (кем?) учителем. "Учителем" - творительный падеж, "значит" два варианта: I work by a teacher. / I work with a teacher. Но то, что у нас получилось далеко от оригинала. Мы хотели сказать, что наша профессия-учитель, а сказали(в лучшем случае), что работаем бок о бок каким-то учителем. Правильно, конечно, сказать I work as a teacher, т.е. Я работаю в качестве учителя (Р.п., правда?) или Я работаю как учитель (И.п.). Вариант as в таблице не давался.

Вывод напрашивается сам: в русском это может быть Д.п. и Т.п. и т.д. и т.п., в английском это неведомо.

У английского свои правила и с русскими падежами они не пересекаются. И вообще, любые исключения появляются только тогда, когда кто-то пытается создать несуществующее правило на основе основных совпадений, нередко случайных.

Другая причина, по которой появляются подобные таблицы- это тот факт, что русскоязычные студенты изначально понятия не имеют об английских предлогах, а о русских падежах - имеют. Кстати, и о них понятие приходит не сразу. Ваш покорный слуга в первом классе, склоняя по падежам слово "сестра" образовал дательный падеж следующим образом (дать КОГО?) сестру. Это теперь мне понятно, что в тот далёкий 1990 год я воспринял слово "сестра" как прямое дополнение вместо косвенного. То есть "сестра" выступила не получателем, но объектом дарения. А что? Слово "дать" действительно требует оба объекта, помимо субъекта.

Падежи русского языка и их аналоги называются номинатив (ИП.), генетив (РП.), датив (ДП.), аккузатив (ВП.), инструменталис (ТП.), препозитив (ПП.).

Частично в русском, большей частью в других языках есть и вокатив (звательный), локатив (местный), каритив (лишительный), посессив (притяжательный), партитив (частичный), аблитив (исходный).

Можно ли обойтись без латиницы?
Интенсив
intensiv_center
Вы никогда не задумывались, почему физические, химические и математические алфавитные обозначения взяты из латыни и греческого и среди них нет величин, написанных русскими буквами? Разве что единицы измерения длины, времени, скорости, веса, да и те только для внутреннего пользования (см, дм, м, ч, с, м/с, км/ч, г, кг, т, Н, ) Международная научная система принимает латинские и греческие обозначения, и не предполагает буквы из других алфавитов: русского, грузинского, армянского, эфиопского, тайского… (Про китайские иероглифы позвольте помолчать, и так как что, сразу китайский, а понимает его, кстати, огромное количество народа, хоть и не здесь).

Как ни крути, без латиницы никуда, если ты занимаешься наукой.
Но не только наука заставляет нас использовать латиницу, хотя и это – плоды науки: USB, V-образный, email-переписка. Более того, названия фирм, торговых марок, разные сокращения, расширения, единицы измерения, латинские цитаты мы вынуждены писать не по-русски. Когда Николай Расторгуев запел своим подмосковным голосом «И емейлами меняются с ребятами», многие задумались о том, как это записать. В любом случае, нахождение в русском языке латинских графем регламентируется специально придумываемыми для этого правилами, которые к тому же время от времени меняются. Сколько чести! Но мы живём именно в таком мире.

Но пытались ли вы представить, что мы живём в другом мире, где русский язык проник в абсолютно все сферы. Многие зарубежные писатели, художники, режиссёры создают такую «клюквенную» Россию, где градусы Цельсия пишут °Ц, в конце письма ставят П.С. и вообще используют кириллицу, даже там, где в реальной жизни ставят латинские буквы.

И если подумать, то создать систему можно. Сугубо для внутреннего пользования. Почему бы нет?

Что в латинице такого незаменимого, кроме всемирного признания? Абсолютно ничего! Да, из неё произошли небуквенные символы: !?%;& , но что было, то было, и не очень-то похожи эти значки на своих прародителей, да из букв кириллицы, если постараться, можно и не таких символов наделать.В любом случае, подчёркиваю, что речь идёт о кириллице как о письменности, а не о чистом русском языке как источнике всякого слова.

Формулы выглядели бы так: Э=мц2, Ф=ма, а2+б2=ц2, С=ПР2. Вода = Вд2Ки, Углекислый газ - УгКи2.

Несмотря на всю понятность системы тотальной кириллицы, с такими формулами вас не то, что на международную научную конференцию не пустят, вам в школе домашнюю или контрольную работу не зачтут. Вас покорный слуга однажды в школе на самостоятельной работе по физике написал ответы на задания цифрами племени майя. Мне за это даже двойку не поставили, просто не засчитали, назвав мой листок «морзянкой и шифровкой». Ведь в школьной программе по математике и физике пользоваться нужно лишь арабскими цифрами, ну, иногда римскими, но никак не майянскими же! С другой стороны, периодическая таблица была придумана русским учёным Менделеевым, но это не дало кириллице права повлиять на обозначение элементов.

Но вот пользоваться тотальной кириллицей для шифрования кто может запретить? Тем более, что шифровки для того и нужны, чтоб быть понятными лишь некоторым. Тем, кого много в России и вокруг неё, но не мало во всём остальном мире.

Используя эту систему, вы поймёте, что биалфавитным русским не труднее запоминать физические формулы, чем моноалфавитным европейцам. Ведь для них длинные физические и химические формулы выглядят так же, как для нас огромные русские аббревиатуры. То есть, ассоциации не каждый найдёт.

Вот список обозначения химических элементов русской кириллицей:

Читать дальше...Свернуть )

Ах, да, мы забыли про греческий. Но о нём как-нибудь потом. Ладно?

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo
Интенсив
intensiv_center
Бывает так, что одно слово может не только иметь много значений, но и принадлежать к разным частям речи в одной из своих словоформ.

Во фразе "Косил косой косой косой" слово "косой" поочерёдно выступает в качестве подлежащего, определения и дополнения, меняя часть речи, род, падеж.

В английском тоже есть подобные фразы. Для удобства субъект заключён в круглые скобки, глагол -в треугольные, объект - в квадратные, придаточное - в фигурные, прилагательное - между волнистыми линиями.

Пример: <Косил> (косой) ~косой ~ [косой].

Вот теперь разберёмся: ( ~ Buffalo ~ buffalo { ~ Buffalo ~ (buffalo) <buffalo>}) <buffalo> ~Buffalo ~ [buffalo].

То есть: Буффальские бизоны, третируемые другими Буффальскими бизонами, третируют третьих Буффальских бизонов.

Мы видим, что пятое слово buffalo, которое глагол, одновременно является концом и большого подлежащего, и придаточного в его составе.
Без придаточного, предложение понятно: Буффальские бизоны третируют Буффальских бизонов.

И лишь придаточное даёт нам добавочную информацию о том, что и этих хулиганов задирают более сильные и тоже Буффальские бизоны.

Суть предложения становиться понятнее, если мы скажем, например:

Нью-йоркие коты, задираемые чикагскими псами, задирают вашингтонских мышей.

Вторая фраза, построенная точно так же звучит:

Can-can can-can can can can can can-can.

Заскобим, добавив // для модальных глаголов:

(Can-can {(Can-can) /can/<can>} /can/ <can> [can-can].

И значит это:

Танцовщицы, которых другие танцовщицы могут превзойти, могут сами превзойти иных танцовщиц.

Can-can - это танец кан-кан, это же название распространяется на танцовщиц, can - модальный глагол "мочь, уметь", но также смысловой глагол "превзойти" (на жаргоне, да ладно), есть и значение существительного can - консервная банка, но в данном предложении обошлись даже без этих жестянок.

После этих монстрофраз предложение

Ship-shipping ship shipping shipping-ships.

выглядит простой как бумажный кораблик. Это всего лишь (грубовато по отношению к морской лексике, но всё же )

Судопогрузочный корабль, везущий грузовые суда.

Можно чуть усложнить:

Ship-shipping ship shipping ship-shipping ships.

Судопогрузочный корабль, везущий cудопогрузочные корабли.


Давайте рассмотрим фразу о бизонах в диаграмме Рида-Келлога (Reed-Kellog), в синтаксическом дереве ( Parse tree) и все эти фразы в грамоджи (Gramoji).









На их фоне "Косой с косой" совсем простой.

А ведь слово "Простой" тоже многозначно. Может, тоже сочинить фразу с этим словом.

Простой простил простой простой простой с простой простотой.

Что значит: простачок простодушно извинил простушку за обычное простаивание работы.

Порядок прилагательных в русском языке
Интенсив
intensiv_center
При изучении английского мы сталкиваемся с таким явлением как порядок прилагательных, если к одному существительному стоят в очередь аж два или больше прилагательных.
Нам приходится запоминать, что наше личное мнение находится дальше от существительного, чем объективный факт. Среди тех объективных фактов, цвет предшествует материалу, но следует за размером.


Когда мы пытаемся переводить буквально, нас поджидает опасность, связанная именно с порядком прилагательных. Например, мы знаем, что “a man” – это человек, “ a little man” – человечек, но «зелёный человечек» - A LITTLE GREEN MAN, не наоборот.
Как ни крути, «человечек» - это единое слово ,и не поставишь суффикс перед корнем, иначе это будет приставка (префикс) и внутрь не впихнёшь зелёный цвет (инфикс).

В английском порядок прилагательных, если, конечно, одно из них составляет с существительным единое целое, очень важен, а главное, это уже глубоко в привычке говорить по формуле:

мнение-размер-форма-цвет-происхождение-материал-применение-объект

Хотя в песнях можно встретить фразу “long beautiful hair”, правильно говорить “beautiful long hair”. Если расширить фразу – My lovely long straight black hair.

К счастью, фразы с пятью и более прилагательными к одному объекту встречаются редко. Обычно их количество составляет два или три.

Так ли дело обстоит в русском? Почти. Логически, мы, конечно, следуем этому порядку. Но не всегда: мы можем прилагательные ставить и до существительного, и после, и вокруг. В моём творчестве однажды была употреблена фраза «глядим через белый старый белый забор».
Есть ли такое правило в русском? Ведь правило нельзя нарушить, пока его нет.
Давайте его сделаем, выведем, переведём и приведём примеры!



Тренинг «Job Hunters» — английский для карьерного взлета с 26 мая!
Интенсив
intensiv_center

Курс предназначен в первую очередь для тех, кому предстоит собеседование на английском и для дальнейшего использования в работе. Но кроме необходимых языковых навыков курс поможет Вам сформулировать такую стратегию поведения, которая усилит Ваши шансы при устройстве в иностранную компанию. В курсе рассмотрены ключевые вопросы при поиске новой работы:


  • описание стадий процесса поиска работы

  • построение CV

  • как избежать ошибок в написании CV

  • особенности сопроводительного письма

  • вопросы, которые работодатели задают на собеседовании

  • демонстрация ваших сильных и сокрытие слабых сторон

  • переговоры по условиям будущей работы.

В ходе тренинга активно используются коммуникативно-ролевые игры и практические задания. Поэтому вы получите необходимый словарный запас и разговорные навыки для успешного устройства в иностранную компанию.

Курс «Job Hunters» включает в себя и психологические аспекты собеседования — как поднять самоуверенность в процессе интервью и как подать себя.

График занятий

Это 4-дневный языковой курс-практикум:  26-27 мая ,  2-3  июня  с 11:00 до 14:45.

Курс рассчитан на лиц, владеющих английским языком на уровне Intermediate.

Преподаватель: Табурчинская Илона, преподаватель бизнес английского языка, бизнес-тренер, опыт работы более 19 лет.

Каждый участник перед собеседованием сможет получить персональную бесплатную консультацию преподавателя.

Стоимость: 10 000 руб.

Бесплатное устное тестирование обязательно. Запись по телефону +7 (495) 925-77-19 или оставьте заявку на сайтеhttp://intensiv.ru/callback/?DIRECTION_ID=0&COURSE_ID=0#header




?

Log in

No account? Create an account