Блог образовательного центра «Интенсив»

Что нужно знать о глаголе "can"?
Интенсив
intensiv_center
1} "Can" - это модальный глагол. Вместе с ним в одном предложении не может быть никакого другого вспомогательного или модального глагола (do/does/did/am/is/are/was/were/may/must/might/should)

2} "Can" может быть употребляться только в настоящем времени.

3} В прошедшем времени имеет форму "could" или "was/were able to", в будущем - "will be able to", хочу уметь - "I want to be able", ибо

4} Перед словом "can" частица "to" стоять не может. Как, собственно, и после.

5} В вежливых просьбах "can" и "could" похожи. Can you do me a favor? Could you do me a favor?

6} Не каждое русское "может" перекатывается в английское "can". Есть слова may/might, означающие вероятность, но не умение.

7} Отрицательная форма имеет полную форму: "can not". Сокращённо "can't". Американцы произносят [kænt], Британцы - [ka:nt], звук [a:] должен быть долгим. В вопросах и утверждениях "can" звучит послабее, чем в отрицаниях [kən].

9} Запомните фразу "What can I do?". Так и строятся вопросы с "can".

10} И наконец, "can" бывает не только глаголом, но и существительным. Причём, как существительное, "can" означает вовсе не "умение, мочь", а "консервная банка / алюминиевая банка для напитков / бочка для масла. бочонок и т.д." Следовательно, "canned beef" - консервированная говядина,..., ладно, тушёнка.

Как запомнить вторую форму некоторых неправильных глаголов английского языка?
Интенсив
intensiv_center
Вторая форма неправильных глаголов привлекательна не только тем, что пользоваться ей легче, чем третьей, но и тем, что некоторые глаголы Past Simpleпохожи или полностью повторяют другие полезные слова английского языка. То есть являются омонимами или омофонами совсем других слов: существительных и прилагательных. Например, ate-8, rode–road, read–red, blew– blue, flew– flu, rose–это и «поднимался» и «роза». Lent – “дал взаймы” и «Великий пост», broke– «сломал / разбил/ побил » и «без денег, на мели» (не путать с «broken»: Broke, but not broken!)

Пусть эта речёвка вам поможет.
Read– read.
My book is red.
Know – knew.
My hat is new.
Eat – ate.
I ate at eight.
Blow – blew.
The candle’s blue.
Fly – flew.
I caught the flu.
Lead – led.
It’s made of lead.
Rise – rose
I picked a rose.
Ride – rode.
Along the road.
Break – broke.
I am so broke.
Lend – lent
Before this Lent.
Find – found.
The town I found.
Leave – left.
And then turn left.
Think – thought.
I have a thought.

День Мартина Лютера Кинга
Интенсив
intensiv_center


В третий понедельник января отмечается день Мартина Лютера Кинга (1929-1968), американского чернокожего проповедника, борца за равенство и против дискриминации.

Если его имя вам не говорит о многом, можно почитать о нём в энциклопедии, но лучше проникнуться этим стихотворением.


Посвящение Мартину Лютеру Кингу

Двое бездомных вошли в дом, где камин,
Было место обоим, но был принят один.
Глянь! Два голодных с деньгами идут,
Но одному лишь еду продадут.
Двое в автобусе. Два места есть,
Но одному лишь позволено сесть.
"Я- Человек" - юный пастор сказал,
"Я не лучше, чем брат мой,
Но и не хуже, чем любой другой."
"Коль нечестен закон,
Нужен твёрдый ответ,
Но не сжимай кулаки,
Ни к чему пистолет"
Мирная армия взошла над страной,
Все взялись за руки, встали стеной.
"В бой за свободу, В бой за права,
Но лишь без насилия тактика права."
"Я верю в мечту" - безоружный твердил,
Чтоб в равенстве наш народ жил"
"Покончить с бедностью и войной"
"Бедные - могучая семья",
"Братья и сёстры, вперёд за мной."

I am a man
The Ode to Martin Luther King Jr

Two seeking shelter entered inside:
room for them both, yet one was denied.
Two hungry men with money to pay:
one was served food, one turned away.
Two on the bus riding in town:
only one was allowed to sit down.
“I am a man” a young preacher said.
“I am no better than my brothers,
but I am no less than any other”.
“Where the laws are unfair, it is right to resist”.
“But not with a gun or an angry first”:
A peaceful army arose in the land.
Hands linked with hands, they took their stand.
“Fight to be equal, fight to be free,
but only fight no violently”.
“I have a dream” said the man with no gun,
“of equality for everyone”,
“of an end to war and poverty”.
“The poor are a rnighty family”
“Brothers and sisters join with me”.

Давайте жить дружно!
Интенсив
intensiv_center

Образовательный центр Интенсив находится рядом с Красной Площадью. Можно ли там встретить иностранцев, чтоб попрактиковать только что полученные знания? Легко!

Толпы туристов приезжают в Москву каждый день и обязательно идут на Красную Плошадь, чтоб увидеть Кремль, Мавзолей, Собор Василия Блаженного, Исторический музей, ГУМ...

Более того, Красная Площадь - это места старта, финиша или остановки для путешественников вокруг света. Именно здесь начинают или заканчивают странники свои походы и вело- автопробеги, марафоны и гонки, экспедиции и туры.

Перед вами Абишек Кумар Шарма, активист-эколог из Индии, который колесит по планете на велосипеде, и , конечно же, говорит по-английски.

А ещё в августе-сентябре традиционно проходит фестиваль "Спасская башня", и в районе Красной площади: от Никольской до Манежной, от Большого Каменного Моста до Александровского сада можно повстречаться и разговориться с людьми из международных военных оркестров.

Фотографии с открытия:















Орекстр Словении:

Что такое “would”?
Интенсив
intensiv_center

Многие переводят «would» частицей «бы».
Иногда, это помогает.
I would go to the park. – Я бы сходил в парк.
Would you be so kind …– Не были бы вы любезны...
If I were a king, I would have three wives. – Если б я был султан, я б имел трёх жён.
«Б» называют «мечтательной буквой»: конфетку б, мороженое б.
Тем не менее, «бы» - это частица. А что бывает, когда одну часть речи переводишь с помощью другой? Правильно, когнитивный диссонанс.
То есть, путаться будешь часто.
Так вот, что нужно знать о слове would и что оно означает?

Читать дальше...Свернуть )


Когда Е произносить не надо, но так хочется
Интенсив
intensiv_center

Правило предполагает следствие. Если мы учили, что после шипящих окончание S обзаводится дополнительной Е, то нам стоит помнить, что после «нешипящих» Е не стоИт и не стОит её произносить.

Texts
Tests
Desks
Disks.

Как бы трудно ни было, t и k – это не шипящие, и после них идёт сразу S. У нас нет textes, testes, diskes.

Также нужно помнить, что в слове Clothes всего один слог, и единственная гласная, звучащая в нём – О.

И вообще, не нужно забывать, что одного окончания S достаточно. Пусть в русском языке добавляется русское окончание –и/-ы к уже заимствованному во множественном числе слову (этимологически, это эдакие слова с двумя окончаниями множественного числа): чипсы, джинсы, шорты.

Поэтому никаких Chipses, jeanses, shortses, только Chips, Jeans, Shorts.

Читать далее: http://intensiv.ru/blog/blog_1/kogda-e-proiznosit-ne-nado-no-tak-hochetsja.php


В чём ошибался Док Браун?
Интенсив
intensiv_center


Фильм "Назад в будущее" показывал нам 2015 год, который пришёл к нам не совсем в том, киношном, виде. У нас нет аэробордов и прочих предсказанных в трилогии вещей, зато множество смартфонов, интернет-технологий, к счастью, и факсы используются не в таком количестве. По планете прокатилась волна флешмобов, праздников, конкурсов на тему этого бессмертного кино. В Интенсиве тоже прошла вечеринка "Back to the Future".
Да и весь мир дружно выдыхал: "Марти, прости нас, мы всё потеряли..." Но речь не об этом. О чём же? Читаем дальше:

http://intensiv.ru/blog/blog_1/v-chjom-oshibalsja-dok-braun.php

Летняя акция – скидки на курсы до 15 000 рублей!
Интенсив
intensiv_center



Предложение действует с 30 мая  по 10 июня 2016 года  для курсов продолжительностью 100 ак. ч.
http://intensiv.ru/news/7211/

Pavlov's dog show!
Интенсив
intensiv_center

Как рефлексы «собаки Павлова» помогут разговорить вас?


19-го марта лингвистический вечер "Pavlov's dog show" собрал в лектории «Интенсива» наших старых добрых друзей — слушателей Центра и, конечно же, новых знакомых!

Ведущими мероприятия выступили преподаватели «Интенсива» — Эльмира Маслова, в образе кошки Риты, и Александр Невзоров, исполнивший роль пса Ранта из мультсериала «Animaniacs». В начале вечера настоящие мимы забавной сценкой доказали, как трудно общаться с иностранцами лишь с помощью мимики и жестов, которых порой не хватает. И вот тогда на помощь приходит «Интенсив»!

Эту помощь ощутили в полной мере пришедшие на вечер гости профессор магических наук, роль которого исполнил преподаватель-носитель языка «Интенсив» Ник, провел с ними серию лингвистических экспериментов и опытным путем продемонстрировал, какими приемами можно практиковать свою речь, чтобы легко перейти от понимания к говорению.

Шаг за шагом, в ходе экспериментов гости вечера вместе с Рантом совершенствовали свои речевые навыки: составляли забавные истории, разыгрывали ситуации "на свидании", озвучивали сцены из немого кино с участием Чарли Чаплина.

Методика профессора привела к ошеломляющим результатам: публика объясняла вызвавшимся на сцену добровольцам такие неизвестные прежде для себя слова на английском как anvil (наковальня), sprout (росток), jack (звёздочки-Джеки для игры с мячом). Гости вечера оценили песню, с помощью которой можно тренировать множественное число существительных в английском, и с изумлением узнали о том, что авторы ее текста и музыки — преподаватели «Интенсив» А.Рудакова и А.Невзоров.

На «ура» прошло выступление замечательного аккордеониста, лауреата международных премий Андрея Луковского, исполнившего многие известные мелодии, среди которых были «Let My People Go», «Yesterday», «My Way»...

Все гости уяснили основные приемы, с помощью которых можно легко перейти от уровня "понимаю" к уровню "реагирую". Профессор магических наук взял за основу эксперименты профессора Павлова с собакой, у которой с помощью многочисленного тренинга вырабатывались условные рефлексы. Академик И.П. Павлов доказал, что определенные ситуативные условия вызывают мгновенную реакцию в виде определенного рефлекса. Нам же рефлексы помогают быстро подбирать подходящую фразу в качестве ответа собеседнику без долгих раздумий, используя штампы и гештальты. Чем не рефлекс?

Мы осмелились предположить, что законы физиологии действуют и в области лингвистики!

В конце вечера гости долго не отпускали главных героев, фотографировались с ними на память. Глядя на довольных зрителей, можно было точно сказать — эксперимент удался!

В ходе опроса выяснилось, что 100% участников теперь уверены — заговорить на английском проще, чем это казалось раньше!


Статьи Интенсива
Интенсив
intensiv_center

I’m going to… - означает ли это «я собираюсь»?

26 Февраля 2016 14:20:51
«I’m going to go to…» - это никакая не тавтология, не «масло масляное», а вполне себе грамотная фраза. Nursery nurse, I have had lunch, I didn’t do my homework, sing a song, grin a grin также совершенно правильны.

«Going to» звучит с небольшим интрузивом между гласными «Go-w-ing to», или сокращённо [gonna]. В случае с “gonna” частица TO не нужна. I’m gonna write a letter. Правда, такая форма используется в комиксах, песнях, фильмах, смс, но неприемлема в деловой переписке или научных работах.

I’m going to call you/ see a doctor/ bake a cake/ have a party/ go to the cinema. Подобные фразы часто переводят как «Я собираюсь» позвонить тебе/ показаться доктору/ испечь торт/ пойти на вечеринку/ сходить в кинотеатр.

Но, внимание!

Если человек идёт по узкому бордюру (поребрику), храня при этом кошелёк (бумажник) в заднем кармане брюк (заднике), чтоб предупредить его об опасности падения и потери денег, предполагается, что мы ему крикнем:
You’re going to fall!
You’re going to lose it!

Как же это перевести? Ты СОБИРАЕШЬСЯ упасть? Ты СОБИРАЕШЬСЯ потерять его?
Глупо? Конечно, глупо! Но к этому приводит привычка переводить “going to” как «собираться».
Этот человек, конечно, не собирался и не планировал падать или терять кошелёк, но это обязательно с ним случится. Вот в чём смысл «going to», сказать о событии, которое скоро будет иметь место быть.
Если мы говорим «You will fall / lose it» мы уверены в этом не на 100%. Но если мы видим, что это в любом случае произойдёт, грозит, наступает, и это неминуемо, то мы используем «going to». Сказал «will» -ещё можешь передумать, ежели «going to» - менять решение будешь вряд ли.

Опасность переводного метода: несоответствие частей речи

19 Февраля 2016 14:49:36
Русский язык в плане глаголов очень удобен и гибок. Окончание -ть можно добавить к чему угодно (английское -ise можно добавить далеко не к каждому слову). В русском языке даже есть глагол на букву Ы . Не верите? Ыкать! Хоть это и окказионализмы, но это тоже слова, не так ли?
И семейно-дружеских окказионализмов так много, что хоть список составляй. Ведь слушим мы, приставучие дети, и даже иностранцы от мам "хватит мамкать". А от Жень "хватит женькать"... *

Любые звукоподражания: мяукать, кукарекать, улюлюкать, крякать. Их поток не иссякает: лайкать, фолловить, троллить, твитить....
Или "якать", "тыкать", "выкать", " гэкать", "ахать", "айкать"... **

Это только сначала кажется, что в английском тоже поставить ТО и всё. Sick, ill, afraid, late, sure - это не глаголы, а прилагательные. И TO перед ними не должно быть. В русском мы можем не только опоздать, бояться и болеть, но и грипповать, зимовать, ночевать. Зато прилагательным в английском ничего не нужно, ставь их перед существительными и всё. Зато можно перед каждым прилагательным поставить "get", что придаст всей фразе "глагольность smile:)" .

Вот в русском с прилагательными всё далеко не так просто. Окончания -ий/ый/ой, -ая/яя, -ое/ее, -ие/ые не везде смотрятся хорошо. Если от "яблока" и "груши" легко образуются "яблочный" и "грУшевый", то от "киви" и "фейхоа" традиционно пока не образуются. Также как и от других слов, кончающихся на гласную: кафе, пальто, бра, суфле... Приходится выкручиваться. Даже в музыке "скрипичный" но "для фортепиано".
И те, кто считает, что понять можно только после перевода на русский, а перевести можно всё, обязательно наткнётся на несоответствие частей речи.

- Если "hungry" можно перевести как "голодный", (кстати, его почему-то часто путают с "angry" про которое думают, что это "злой", когда на деле "рассерколный" ), то "thirsty" приходится переводить витиевато "испытавающий жажду, жаждущий".

- Если переводить буквально "It's so embarrassing" получается "Это так смущающе", ведь "это так смущает" образуется с глаголом. Ну, если только "это так неловко".

- Вот как перевести прилагательно "seasick"? "Морская болезнь" - это существительное. "Укачивает" - глагол. Если только "испытывающий морскую болезнь". Но потом у фанатов перевода возникает вопрос "почему так сложно"? Да потому что прилагельные в английском такие. В русском так ловко не получится, это не глаголы.

- Пассивный залог - это отнюдь не всегда "был сделан".
(http://intensiv.ru/blog/blog_1/stradatelnyj-passivnyj-zalog-anglijskogo-jazyka-cherez-russkie-padezhi.php)

- Конечно, бывают и слова, которые по какой-то причине не появились в русском, savoury, например http://intensiv.ru/blog/blog_1/savoury-in-russian.php.

- Ну и времена, как вы объясните 12 английских + модальности через 3 русских, пусть и с разными видами? Только благодаря развитию второй языковой картины мира.

---
Сноски:
* Мамкать, папкать, бабкать, дедкать, дядькать, тётькать, братькать, вовкать, дашкать, ленкать, генкать, риткать, колькать, сашкать, валькать, машкать, ванькать, галькать, мишкать, данькать, петькать, дианкать, лялькать, витькать, викать, лёшкать, светкать, тамаркать, филькать, алинкать, настькать, тайкать, адамкать, нинкать, кристинкать, анькать, янкать, санькать, шуркать, любкать, лилькать, элькать, таськать, борькать, димкать, зойкать, лизкать, надькать, юлькать, антошкать, улькать,тонькать, дашкать, тёмкать, жучкать, внучкать, сынкать, дочкать, ноннкать, гришкать, гошкать, жоркать, моисейкать, андрейкать, миркать, лёнькать, славкать, толькать, дюшкать, дрюшкать,людкать, люськать, яшкать, хрюшкать, кирькать, денискать, митькать, пашкать, алискать, сонькать, зинкать, никать, кузькать, олькать, колькать, генькать, алькать, хлойкать, полинкать, ромкать, федькать, серёжкать, васькать, танькать, кошкать, укать, акать, зайкать, кискать, кашкать, рыбкать и даже катькать (говорить "Катя"smile;). А ещё целые "Дядя Женя всех поженит, переженит, выженит","Дядя Коля всех поколит, переколит, выколит","Тётя Катя всех покатит, перекатит, выкатит","Тётя Валя всех повалит, перевалит, вывалит","Дядя Саша всех посашит, пересашит, высашит","Дядя Боря всех поборит, переборит, выборит", "Дядя Толя всех потолит, перетолит, вытолит""Дядя Петя всех попетит, перепетит, выпетит","Тетя Маша всех помашит, перемашит, вымашит","Дядя Антон всех поантонит, переантонит, выантонит".

** Считается, что исконно русских слов, на букву А очень мало, это в основном звукоподражания, некоторые служебные части речи, часть их коих архаизмы : а, ай, ах, ау, агу, ага, ан-нет, авось, абы, аки, аз,аж, азбука, ну, и образованные от них Агуша, ахать, аукать, айканье... Остальные слова русеют, обрастают суффиксами, прфиксами, окончаниями, но остаются с иностранными корнями, даже русский Алёша пришёл из греческого как Алексей.


Тавтограмма — это текст, где каждое слово начинается на одну букву

14 Февраля 2016 10:32:12
Тавтограмма - это текст, где каждое слово начинается на одну букву.

Помните стишки и прозу на одну букву из детства?
* Пётр Петрович пошёл погулять,
Поймал перепёлку, понёс продавать,
Просил полтинник —
Получил подзатыльник,
Просил прощенья —
Получил пачку печенья.

* Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж чрезвычайно чётко чисто.

* Буратино бежал берегом Байкала, бросил бутылку, Барабас был бешен, Барабас бил Буратино, Буратино было больно.

*Среди селян сожительствовали супруги: старик со своею старухой. Старик столярничал, слесарничал, строил сараи, сушил сено, стрелял соболей, собирал сыроежки, солил. Старик сам стирал себе, смазывал сапоги. Старуха сидела сиднем, симулировала симптомы сердечно-сосудистого синдрома. Со скуки сплетничала с соседками, судачила, ссорилась с супругом, свирепствовала. Скупая, старуха сэкономила сотен семь старыми, стала спекулировать: скупала старые сосуды, сбывала столичным снобам. Снобы соблазнялись, считая сосуды скифскими сокровищами. Старуха стремилась сколотить состояние, сжить старика со свету.


*Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится.Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим». Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение. После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку. «Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна. «Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться». Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».

Вообще, на буквы С и П особенно много тавтограмм, это и дворовые стишки про Петра Первого и Старика со Старухой.. Что и говорить, ведь на П начинаются многие предлоги и приставки: по, про, пере, при, пре; да и на С : с /со, среди, далее - дело фантазии. Ну, и, конечно, подбор соответствующих рифм: петух - пух-протух-потух, пастушка-подушка-пушка-пирушка-петрушка-подружка-полушка-Павлушка, пророк-порок-порог-пирог-продрог-промок, мышь-малыш-молчишь-мстишь-мурыжь- мальчиш-мурчишь-мельтешишь...

Современные поэты и прозаики тоже любят тавтограммы. И придумыют их на почти все буквы алфавита: А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х... Не на Ъ, Ь, Ы, конечно, а на Й что? Йог, йод, йогурт...много и не придумашь..

*Ленивых лет легко ласканье,
Луга лиловые люблю,
Ловлю левкоев ликованье,
Легенды ломкие ловлю.
Лучистый лён любовно лепит
Лазурь ласкающих лесов.
Люблю лукавых лилий лепет,
Летящий ладан лепестков.
( сочинение Владимира Смиренского )

*«Хам-хомяк»,
Хрустел - хвощом.
Хвост хомячий –
Ходуном!

*Бой боевого барабана -
Бодаться бросились бараны.
Беда безудержным баранам –
Болят бока - «бара-бараньи» !

*Мышь, минуя мышеловку -
Мимо меня - мечется...
Мою, мелкую морковку:
Мышка мне мерещится?!
(Борис Кравецкий)

Ну или почти тавтограммы:
*Про певчих птиц поёт петух,
Про перья птичие, про пух,
Про пастбище, про пастуха,
И про себя, про петуха. (Автор забыт, просим напомнить)


Ваш покорный слуга решил пойти дальше и сочинить стишок, где каждое слово начинатся не просто с одной буквы, не с двух, а сразу с трёх!

*Популярная попса попевает попросту,
Попытался поплясать попугайчик- попусту!
Поперхнулся попкорном, попозже попил,
Попробовал поприседать - попарил! (Александр Невзоров)

В английском:
*Titan the Tiger told Tim the Tapir to take the telephone.
* Truly tautograms triumph, trumpeting trills to trounce terrible travesties.
* Todd told Tom the termite to tactically trot through the thick, tantalisingly tasteful timber.
*Brilliant, because bacon bites beat bruschetta.
* Five funny features feel fairly finished for forum fodder, foolish followers falsely fancy, for failing further focus fueling full foresight, fellow fiction fanciers frankly forget fundamental facts framing fruits from frenzied freelancing, for first fragments flowing from frantic freshman fingers frequently fall flat, forming forced, flawed fakeries feigning fluency, faded facsimiles fractionally fitting for fatuous Facebook flapdoodle, familiar formulaic fragments famously fouling friends' feeds; fine, for furthermore, fascinatingly, first forays facing far-flung fringe frontiers, finding faith's fortitude ferociously fighting formidable foes—fear, frustration, flaky functioning, foot fungus—forge foundations for future feats, figurative furniture for fortune's foyer, faintly favoring fantastic fairytale fates, fervently foremost finally finishing forever.
*«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».
Во французском:
« Mazarin, ministre malade, méditait même moribond malicieusement mille maltôtes. »

— Louis de Court, Variétés ingénieuses, ou Recueil et mélange de pièces sérieuses et amusantes, 1725.

В испанском:

*Antes alegre andaba, agora apenas
alcanzó alivio, ardiendo aprisionado;
armas a Antandra aumento acobardado;
aire abrazo, agua aprieto, aplico arenas.
В немецком:
* Milch macht müde Männer munter.
*Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wär.
* Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
* Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
* Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
В латыни:
* Veni, vidi, vici. (Автор: Gaius Iulius Gaii filius Gaii nepos Caesar Imperator)
*Sine sole sileo.
*Malo malo malo malo

?

Log in

No account? Create an account