Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

Интенсив

Приветствуем Вас в Образовательном Центре "Интенсив"

Курсы иностранных языков, русского языка и математики

С 1988 года наши курсы иностранных языков помогают всем желающим заговорить на английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках.

Также мы помогаем школьникам


  • Получать хорошие оценки по математике, русскому и литературе, английскому, немецкому, французскому, итальянскому и испанскому языкам;

  • Успешно сдавать ГИА и ЕГЭ;

  • Поступать в престижные московские ВУЗы.

Успех слушателей наших курсов объясняется использованием уникальных интенсивно-коммуникативных методик, которые максимально раскрывают интеллектуальный и творческий потенциал человека в любом возрасте и позволяют достигать реального результата в кратчайшие сроки.

Результат в сжатые сроки — это главный принцип образовательного центра «Интенсив».

Для нас результат — это не просто знания. В первую очередь, это навыки, применяемые в повседневной практике. То есть слушатели курсов иностранных языков разговаривают, читают и пишут на иностранном языке, дети, изучающие математику, умеют решать задачи, сдавать математические тесты по ЕГЭ. На курсах русского языка школьники учатся писать без ошибок по авторскому методу устойчивой грамотности. В итоге многие слушатели школьного отделения поступают в престижные вузы Москвы.

7 причин для выбора образовательного центра «Интенсив»

25 лет опыта. Мы успешно работаем на рынке дополнительного образования взрослых и детей с 1988 года.

Интенсивная методика, нацеленная на конечный результат в сжатые сроки.

Высококвалифицированные преподаватели и методисты. У нас есть собственный методический центр. Здесь аккумулируются, отрабатываются и совершенствуются наиболее эффективные и результативные приёмы обучения.

Уникальные учебные пособия. Авторские разработки по русскому языку и математике, зарубежные учебники по иностранным языкам.

Гибкий и удобный график занятий. Выбирайте режим обучения, который подходит вам больше всего: утром, днём вечером, группы выходного дня.

Занятия в центре Москвы: метро Площадь Революции, Кузнецкий Мост, Пушкинская, Павелецкая.

Доступные цены: от 200 рублей за 1 академический час занятий.

Высокое качество обучения и ощутимые результаты наших клиентов — основа репутации нашего центра. Поэтому на всех курсах обучение ведется в небольших группах по 5-10 человек. В центре работают более 100 преподавателей, прошедших жесткий конкурсный отбор и стажировку по работе с нашей методикой.

Для новых слушателей организуются бесплатные открытые уроки, на которых вы можете познакомиться с преподавателями и интенсивно-коммуникативной методикой.

Главный принцип нашей работы — вы формируете цель обучения, мы помогаем в её достижении.

Иностранный за 5 недель статика





Образовательный центр «Интенсив»
Москва, м. Кузнецкий мост, м. Лубянка, ул. Кузнецкий мост, д. 19, 4 этажВремя работы: Пн-Пт: 1000-2000 без обеда.
+7 (495) 925-77-19, +7 (800) 250-77-19 (бесплатный)
http://intensiv.ru

Запись на  бесплатное тестирование обязательна. Записаться вы можете по телефону 8 (495) 925-77-19.

Интенсив

Когда не надо ставить N

Слов, где носовой альвеолярный звук (то есть N) стоит перед столь же альвеолярными взрывными (T, D) или фрикативными ( S, Z), пожалуй, слишком много, чтоб перечислять.

Сочетания букв NT, ND, NS вполне привычны и удобны всем людям от России до Ирландии. И встречаются такие слова ежедневно в разнообразных европейских языках:президент и презент, дантист и танцы, конференция и стандарт (по-английски кстати, standarD).

Возможно, именно поэтому нас иногда тянет произнести звук N в тех словах, где его быть не должно, тот же "пиНджак" вместо "пиджак". Заметили? Перед [Д]! Те же самые альвеолярные братья D,T,S толкают нас совершать ошибки и в английских словах.

Давайте посмотрим в каких словах не надо допускать предсогласный N.

Vacation, не "vacantion". Да, есть такие родственные слова: vacant, vacancy , но слову "отпуск" эта N-хромосома не передалась.

Cemetery, не "cementery". Может, некоторые надгробья делают из цемента, но в слове "кладбище" N не лежит.

Remote, не "remont" слова "отдаленный" или "пульт" не от слова "ремонт".

Ambitious, не ambitions, хотя такое слово тоже есть, но это множественные число существительного, а не вышеупомянутое прилагательное.

Бывают и обратные примеры, когда ошибочно добавляют послеэнную согласную. Например, в слове Нorizon буквы T нет, а в слове Horizontal уже есть. В английском слове (простите его французское происхождение) restaurant пишется Т, а в русском "ресторан " нет. Marinated пишется через T.

Хотелось бы сказать о слове "стандарт", но вы об этом уже прочитали, правда?
Интенсив

Как по-английски "Ждун"?


Скульптура Homunculus loxodontus, которую вываяла голландская художница, почему-то стала очень популярна в России, сначала как интернет-мем, потом как игрушка и сувенир.

Невиданная зверушка, похожая на человека-морского слона, получила русское имя Ждун. То есть "тот, кто ждёт".

Но как сказать это по-английски?

Можно было бы просто взять слово wait, добавить -er и получить "waiter". Но история распорядилась иначе, она не стала ждать Ждуна, а задолго до него прилепила англичанам слово waiter к понятию "официант". Официант, конечно, ждёт, но только Ждун не очень-то похож на расторопного разносчика еды по ресторану. Скорее, посетителя.

Как же теперь назвать Ждуна по-английски? Не латинское имя оного, а именно русское. Ну, если только не транслитеровать Zhdun (Zhdoon, Jdun, Geodun). Давайте подумаем. Ждун- он ждущий - waiting. Посему и назвать его можно "the waiting thing". Почему не "the waiting person"? Наверное, потому что он не совсем человек, ну а слово thing к одушевлённым предметам относиться всё-таки ... может! А как бы вы его назвали?





http://intensiv.ru/blog/blog_1/kak-po-anglijski-zhdun.php
Интенсив

Что нужно знать о глаголе "can"?

1} "Can" - это модальный глагол. Вместе с ним в одном предложении не может быть никакого другого вспомогательного или модального глагола (do/does/did/am/is/are/was/were/may/must/might/should)

2} "Can" может быть употребляться только в настоящем времени.

3} В прошедшем времени имеет форму "could" или "was/were able to", в будущем - "will be able to", хочу уметь - "I want to be able", ибо

4} Перед словом "can" частица "to" стоять не может. Как, собственно, и после.

5} В вежливых просьбах "can" и "could" похожи. Can you do me a favor? Could you do me a favor?

6} Не каждое русское "может" перекатывается в английское "can". Есть слова may/might, означающие вероятность, но не умение.

7} Отрицательная форма имеет полную форму: "can not". Сокращённо "can't". Американцы произносят [kænt], Британцы - [ka:nt], звук [a:] должен быть долгим. В вопросах и утверждениях "can" звучит послабее, чем в отрицаниях [kən].

9} Запомните фразу "What can I do?". Так и строятся вопросы с "can".

10} И наконец, "can" бывает не только глаголом, но и существительным. Причём, как существительное, "can" означает вовсе не "умение, мочь", а "консервная банка / алюминиевая банка для напитков / бочка для масла. бочонок и т.д." Следовательно, "canned beef" - консервированная говядина,..., ладно, тушёнка.
Интенсив

Что такое “would”?

Многие переводят «would» частицей «бы».
Иногда, это помогает.
I would go to the park. – Я бы сходил в парк.
Would you be so kind …– Не были бы вы любезны...
If I were a king, I would have three wives. – Если б я был султан, я б имел трёх жён.
«Б» называют «мечтательной буквой»: конфетку б, мороженое б.
Тем не менее, «бы» - это частица. А что бывает, когда одну часть речи переводишь с помощью другой? Правильно, когнитивный диссонанс.
То есть, путаться будешь часто.
Так вот, что нужно знать о слове would и что оно означает?

Collapse )

Интенсив

Статьи Интенсива

I’m going to… - означает ли это «я собираюсь»?

26 Февраля 2016 14:20:51
«I’m going to go to…» - это никакая не тавтология, не «масло масляное», а вполне себе грамотная фраза. Nursery nurse, I have had lunch, I didn’t do my homework, sing a song, grin a grin также совершенно правильны.

«Going to» звучит с небольшим интрузивом между гласными «Go-w-ing to», или сокращённо [gonna]. В случае с “gonna” частица TO не нужна. I’m gonna write a letter. Правда, такая форма используется в комиксах, песнях, фильмах, смс, но неприемлема в деловой переписке или научных работах.

I’m going to call you/ see a doctor/ bake a cake/ have a party/ go to the cinema. Подобные фразы часто переводят как «Я собираюсь» позвонить тебе/ показаться доктору/ испечь торт/ пойти на вечеринку/ сходить в кинотеатр.

Но, внимание!

Если человек идёт по узкому бордюру (поребрику), храня при этом кошелёк (бумажник) в заднем кармане брюк (заднике), чтоб предупредить его об опасности падения и потери денег, предполагается, что мы ему крикнем:
You’re going to fall!
You’re going to lose it!

Как же это перевести? Ты СОБИРАЕШЬСЯ упасть? Ты СОБИРАЕШЬСЯ потерять его?
Глупо? Конечно, глупо! Но к этому приводит привычка переводить “going to” как «собираться».
Этот человек, конечно, не собирался и не планировал падать или терять кошелёк, но это обязательно с ним случится. Вот в чём смысл «going to», сказать о событии, которое скоро будет иметь место быть.
Если мы говорим «You will fall / lose it» мы уверены в этом не на 100%. Но если мы видим, что это в любом случае произойдёт, грозит, наступает, и это неминуемо, то мы используем «going to». Сказал «will» -ещё можешь передумать, ежели «going to» - менять решение будешь вряд ли.

Опасность переводного метода: несоответствие частей речи

19 Февраля 2016 14:49:36
Русский язык в плане глаголов очень удобен и гибок. Окончание -ть можно добавить к чему угодно (английское -ise можно добавить далеко не к каждому слову). В русском языке даже есть глагол на букву Ы . Не верите? Ыкать! Хоть это и окказионализмы, но это тоже слова, не так ли?
И семейно-дружеских окказионализмов так много, что хоть список составляй. Ведь слушим мы, приставучие дети, и даже иностранцы от мам "хватит мамкать". А от Жень "хватит женькать"... *

Любые звукоподражания: мяукать, кукарекать, улюлюкать, крякать. Их поток не иссякает: лайкать, фолловить, троллить, твитить....
Или "якать", "тыкать", "выкать", " гэкать", "ахать", "айкать"... **

Это только сначала кажется, что в английском тоже поставить ТО и всё. Sick, ill, afraid, late, sure - это не глаголы, а прилагательные. И TO перед ними не должно быть. В русском мы можем не только опоздать, бояться и болеть, но и грипповать, зимовать, ночевать. Зато прилагательным в английском ничего не нужно, ставь их перед существительными и всё. Зато можно перед каждым прилагательным поставить "get", что придаст всей фразе "глагольность smile:)" .

Вот в русском с прилагательными всё далеко не так просто. Окончания -ий/ый/ой, -ая/яя, -ое/ее, -ие/ые не везде смотрятся хорошо. Если от "яблока" и "груши" легко образуются "яблочный" и "грУшевый", то от "киви" и "фейхоа" традиционно пока не образуются. Также как и от других слов, кончающихся на гласную: кафе, пальто, бра, суфле... Приходится выкручиваться. Даже в музыке "скрипичный" но "для фортепиано".
И те, кто считает, что понять можно только после перевода на русский, а перевести можно всё, обязательно наткнётся на несоответствие частей речи.

- Если "hungry" можно перевести как "голодный", (кстати, его почему-то часто путают с "angry" про которое думают, что это "злой", когда на деле "рассерколный" ), то "thirsty" приходится переводить витиевато "испытавающий жажду, жаждущий".

- Если переводить буквально "It's so embarrassing" получается "Это так смущающе", ведь "это так смущает" образуется с глаголом. Ну, если только "это так неловко".

- Вот как перевести прилагательно "seasick"? "Морская болезнь" - это существительное. "Укачивает" - глагол. Если только "испытывающий морскую болезнь". Но потом у фанатов перевода возникает вопрос "почему так сложно"? Да потому что прилагельные в английском такие. В русском так ловко не получится, это не глаголы.

- Пассивный залог - это отнюдь не всегда "был сделан".
(http://intensiv.ru/blog/blog_1/stradatelnyj-passivnyj-zalog-anglijskogo-jazyka-cherez-russkie-padezhi.php)

- Конечно, бывают и слова, которые по какой-то причине не появились в русском, savoury, например http://intensiv.ru/blog/blog_1/savoury-in-russian.php.

- Ну и времена, как вы объясните 12 английских + модальности через 3 русских, пусть и с разными видами? Только благодаря развитию второй языковой картины мира.

---
Сноски:
* Мамкать, папкать, бабкать, дедкать, дядькать, тётькать, братькать, вовкать, дашкать, ленкать, генкать, риткать, колькать, сашкать, валькать, машкать, ванькать, галькать, мишкать, данькать, петькать, дианкать, лялькать, витькать, викать, лёшкать, светкать, тамаркать, филькать, алинкать, настькать, тайкать, адамкать, нинкать, кристинкать, анькать, янкать, санькать, шуркать, любкать, лилькать, элькать, таськать, борькать, димкать, зойкать, лизкать, надькать, юлькать, антошкать, улькать,тонькать, дашкать, тёмкать, жучкать, внучкать, сынкать, дочкать, ноннкать, гришкать, гошкать, жоркать, моисейкать, андрейкать, миркать, лёнькать, славкать, толькать, дюшкать, дрюшкать,людкать, люськать, яшкать, хрюшкать, кирькать, денискать, митькать, пашкать, алискать, сонькать, зинкать, никать, кузькать, олькать, колькать, генькать, алькать, хлойкать, полинкать, ромкать, федькать, серёжкать, васькать, танькать, кошкать, укать, акать, зайкать, кискать, кашкать, рыбкать и даже катькать (говорить "Катя"smile;). А ещё целые "Дядя Женя всех поженит, переженит, выженит","Дядя Коля всех поколит, переколит, выколит","Тётя Катя всех покатит, перекатит, выкатит","Тётя Валя всех повалит, перевалит, вывалит","Дядя Саша всех посашит, пересашит, высашит","Дядя Боря всех поборит, переборит, выборит", "Дядя Толя всех потолит, перетолит, вытолит""Дядя Петя всех попетит, перепетит, выпетит","Тетя Маша всех помашит, перемашит, вымашит","Дядя Антон всех поантонит, переантонит, выантонит".

** Считается, что исконно русских слов, на букву А очень мало, это в основном звукоподражания, некоторые служебные части речи, часть их коих архаизмы : а, ай, ах, ау, агу, ага, ан-нет, авось, абы, аки, аз,аж, азбука, ну, и образованные от них Агуша, ахать, аукать, айканье... Остальные слова русеют, обрастают суффиксами, прфиксами, окончаниями, но остаются с иностранными корнями, даже русский Алёша пришёл из греческого как Алексей.


Тавтограмма — это текст, где каждое слово начинается на одну букву

14 Февраля 2016 10:32:12
Тавтограмма - это текст, где каждое слово начинается на одну букву.

Помните стишки и прозу на одну букву из детства?
* Пётр Петрович пошёл погулять,
Поймал перепёлку, понёс продавать,
Просил полтинник —
Получил подзатыльник,
Просил прощенья —
Получил пачку печенья.

* Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж чрезвычайно чётко чисто.

* Буратино бежал берегом Байкала, бросил бутылку, Барабас был бешен, Барабас бил Буратино, Буратино было больно.

*Среди селян сожительствовали супруги: старик со своею старухой. Старик столярничал, слесарничал, строил сараи, сушил сено, стрелял соболей, собирал сыроежки, солил. Старик сам стирал себе, смазывал сапоги. Старуха сидела сиднем, симулировала симптомы сердечно-сосудистого синдрома. Со скуки сплетничала с соседками, судачила, ссорилась с супругом, свирепствовала. Скупая, старуха сэкономила сотен семь старыми, стала спекулировать: скупала старые сосуды, сбывала столичным снобам. Снобы соблазнялись, считая сосуды скифскими сокровищами. Старуха стремилась сколотить состояние, сжить старика со свету.


*Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится.Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим». Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение. После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку. «Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна. «Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться». Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».

Вообще, на буквы С и П особенно много тавтограмм, это и дворовые стишки про Петра Первого и Старика со Старухой.. Что и говорить, ведь на П начинаются многие предлоги и приставки: по, про, пере, при, пре; да и на С : с /со, среди, далее - дело фантазии. Ну, и, конечно, подбор соответствующих рифм: петух - пух-протух-потух, пастушка-подушка-пушка-пирушка-петрушка-подружка-полушка-Павлушка, пророк-порок-порог-пирог-продрог-промок, мышь-малыш-молчишь-мстишь-мурыжь- мальчиш-мурчишь-мельтешишь...

Современные поэты и прозаики тоже любят тавтограммы. И придумыют их на почти все буквы алфавита: А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х... Не на Ъ, Ь, Ы, конечно, а на Й что? Йог, йод, йогурт...много и не придумашь..

*Ленивых лет легко ласканье,
Луга лиловые люблю,
Ловлю левкоев ликованье,
Легенды ломкие ловлю.
Лучистый лён любовно лепит
Лазурь ласкающих лесов.
Люблю лукавых лилий лепет,
Летящий ладан лепестков.
( сочинение Владимира Смиренского )

*«Хам-хомяк»,
Хрустел - хвощом.
Хвост хомячий –
Ходуном!

*Бой боевого барабана -
Бодаться бросились бараны.
Беда безудержным баранам –
Болят бока - «бара-бараньи» !

*Мышь, минуя мышеловку -
Мимо меня - мечется...
Мою, мелкую морковку:
Мышка мне мерещится?!
(Борис Кравецкий)

Ну или почти тавтограммы:
*Про певчих птиц поёт петух,
Про перья птичие, про пух,
Про пастбище, про пастуха,
И про себя, про петуха. (Автор забыт, просим напомнить)


Ваш покорный слуга решил пойти дальше и сочинить стишок, где каждое слово начинатся не просто с одной буквы, не с двух, а сразу с трёх!

*Популярная попса попевает попросту,
Попытался поплясать попугайчик- попусту!
Поперхнулся попкорном, попозже попил,
Попробовал поприседать - попарил! (Александр Невзоров)

В английском:
*Titan the Tiger told Tim the Tapir to take the telephone.
* Truly tautograms triumph, trumpeting trills to trounce terrible travesties.
* Todd told Tom the termite to tactically trot through the thick, tantalisingly tasteful timber.
*Brilliant, because bacon bites beat bruschetta.
* Five funny features feel fairly finished for forum fodder, foolish followers falsely fancy, for failing further focus fueling full foresight, fellow fiction fanciers frankly forget fundamental facts framing fruits from frenzied freelancing, for first fragments flowing from frantic freshman fingers frequently fall flat, forming forced, flawed fakeries feigning fluency, faded facsimiles fractionally fitting for fatuous Facebook flapdoodle, familiar formulaic fragments famously fouling friends' feeds; fine, for furthermore, fascinatingly, first forays facing far-flung fringe frontiers, finding faith's fortitude ferociously fighting formidable foes—fear, frustration, flaky functioning, foot fungus—forge foundations for future feats, figurative furniture for fortune's foyer, faintly favoring fantastic fairytale fates, fervently foremost finally finishing forever.
*«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».
Во французском:
« Mazarin, ministre malade, méditait même moribond malicieusement mille maltôtes. »

— Louis de Court, Variétés ingénieuses, ou Recueil et mélange de pièces sérieuses et amusantes, 1725.

В испанском:

*Antes alegre andaba, agora apenas
alcanzó alivio, ardiendo aprisionado;
armas a Antandra aumento acobardado;
aire abrazo, agua aprieto, aplico arenas.
В немецком:
* Milch macht müde Männer munter.
*Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wär.
* Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
* Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
* Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
В латыни:
* Veni, vidi, vici. (Автор: Gaius Iulius Gaii filius Gaii nepos Caesar Imperator)
*Sine sole sileo.
*Malo malo malo malo
Интенсив

Красота по-английски. В чём разница между beautiful, handsome, good-looking, pretty

Бывает, что речь заходит о красоте и нужно это как-то выразить. В русском языке есть слова "красивый", "милый", "прекрасный", "миловидный", "симпатичный" , "миловидный", "хорошенький" и так далее.В английском - pretty, beautiful, handsome, lovely, good-looking, cute, sweet... Крайне наивно полагать, что среди этих слов есть полные аналоги. Их значения и оттенки всегда будут несколько сдвинуты, и они не будут являются синонимами.

Beautiful / handsome

Чаще всего говорят, что beautuful относится к женщинам, а handsome - к мужчинам. То есть это тот же самый "красивый", но в зависимости от пола. Стандартная отписка. Но читаем следующее стихотворение:
She is handsome, she is pretty. She is the belle of Belfast city.
Как может женщина быть handsome? Может, если она статная, достойная, но более, ибо beautuful - это очень сильное слово, не какая-то там "красотка", а просто "гений чистой красоты", захватывающий дух. Потому-то и к мужчинам его применяют редко, ведь мужчина - симпатичнее обезьяны - и ладно.

Good-looking

Универсальное ЗПТ но столь же формальное ЗПТ сухое ЗПТ констатирующее факт ЗПТ а не чувства ТЧК

Pretty

Вот это слово менее сильное, чем beautuful, им можно обозначать чуть ли не каждую мало-мальски симпатичную девушку или даже ребёнка, некоторых парней тоже. Pretty выражает симпатию, усладу очей и просто приятного в общении человека. Но, помните, что если слово pretty стоит перед прилагательным или наречием, оно само является наречием, означающим "довольно, достаточно, весьма".
She is pretty and young - Она красивая и молодая.
She is pretty young - Она довольно молода.

Lovely

Действительно, родственно слову love, но !ВНИМАНИЕ, ЧАСТАЯ ОШИБКА НОВИЧКОВ! не означает "любимый", для этого есть слова favourite (наиболее предпочтительный, фильм, например), loved, beloved (возлюбленный).
Lovely - это настолько красивый, что заставляет сердце любить, или, как минимум, чаще биться. Может применять к животным, как и два соседа этого слова.

Сute

Не просто миловидный, это слово вызывает примерно те же эмоции, как разные детско-влюблённые словечки вроде "лапка", "няшка", "детка", "мимими", "киска", "рыбка" и т.д. И пошло от лепета, как и русское выражение "ути-пути".
Вообще, от детского лепета произошли и "мама" (в Грузии так именуют отцов) и "папа", и "няня". А про себя малыш может сказать "бебе", отсюда "baby", "ляля" - отсюда и английское "little" и сокращённое "lil", затем тот же "лилипут", русское "ляля", "малый", затем "малыш", "младший", "молодость", даже "комсомол", по той же ветке "молоко" или "milk", да, "молодой, малой, младенец" и "молоко" - родственные слова, неудивительно.

Sweet

Действительно, имеет значение как вкус сахара, но по отношению к возлюбленным всё-таки означает некую приятность. Так же как и прозвища sugar, candy, honey (в просторечии, как у Винни-Пуха: hunny, сокращённо hun).

Nice
Это применимо не только к людям, но и к вещам, не обязательно просто замечательным, но хорошим, приятным, приемлемым.

А всё-таки, давайте говорить друг другу комплименты. Это же здорово. Это наполняет нашу жизнь радостью и дарит больше уверенности! За комплимент, правда, могут и не отблагодарить или посчитать за лесть, но это уже другой вопрос.

Чем бы закончить? О! Как насчёт этого:

Не боясь прослыть льстецом, чаще говорите
Cute, good-looking, nice, handsome, beautiful, sweet, pretty.



Интенсив

Куда в итальянском языке девается звук "К"?

Фонетика итальянского языка известна своими простыми для произношения звуками небольшого числа в простых сочетаниях. ВСЕ звуки итальянского есть в русском, сочетания букв- ещё проще. Тем более, сочетания согласных, даже не такие сложные для славян, как КТ и КЦ и те упрощаются. В русском "КТ" - в итальянском - ТТ, если КЦ - Z(i), CC. Зачем? А ведь это и делает итальянский красивым, певучим, лишённым трудновыговариеваемовых (и труднонаписуемых) сочетаний негласных звуков. Ведь и без них понятно:

accento - акцент
attivo - активный
atto - акт
attore - актёр
azione - акция
cataratta - катаракта
collettore- коллектор
collezione - коллекция
conflitto - конфликт
contratto - контракт
contraffazione - контрафакт
correttore - корректор
ettaro - гектар
Ettore - Гектор
Epoca vittoriana - Викториянская эпоха
fatto - факт
fattore - фактор
frazione - фракция
frutta - фрукт, плод
fruttosio - фруктоза
insetticida - инсектицид
lattosio - лактоза
lezione - лекция, урок, чтение
notturno - ноктюрн
ottobre - октябрь
patto - пакт
punto - пункт, точка
reattore - реактор
reattivo - реактивный
reazione - реакция
redattore - редактор
rettale - ректальный
sanzione - санкция
setta - секта
settore - сектор
testo - текст (вот это да. Да, буквы икс- Х в исконно итальянских словах не бывает)
tettonica - тектоника
trattato - трактат
tratto - тракт, протяжение
trattore - трактор
trattoria - трактир
vettore - вектор
Vittoria - Виктория, победа

Правда, в таких заимствованиях как cactus , cocktail "кт" произнести придётся L , но ведь эти слова и не чистокровные итальянцы.

И если вы всё ещё не учите итальянский в Интенсиве, пусть простота звуков и лёгкость их выговаривания будет дополнительным стимулом для вас!

Интенсив

Страдательный (пассивный) залог английского языка через русские падежи

passive.jpg

Страдательный залог, он же пассив, активно используется в английском языке. Он и прост и сложен одновременно. Почему прост? Да, потому что "was done" переводят обычно как "был сделан". Неплохо. Но в том-то и дело, что это лишь вершина айсберга. Конечно, наличие падежей в русском языке даёт о себе знать, а о них и забывают.
Да и потом, не каждый "был сделан" звучит хорошо и привычно на русском.
Возьмем простой пример. Обратите в пассив предложение "Я дал Кате (авто)ручку" (I gave Cate a pen.).
Ответ не заставит себя долго ждать: "Ручка была дана Кате". (A pen was given to Cate.)
Чудненько. И всё? Не забудьте, что давая ручку, я взаимодействую не только с ручкой, но и с Катей, с ней даже больше.
Почему тогда вариант "Cate was given a pen" (Кате дали ручке) приходит на ум гораздо позднее, чем "ручка была дана"?
Всё дело в том, что в том самом уме, который привык думать "русскими" категориями, слово "given" чаще понимается как "данный", а не "одаренный".
Согласитесь, фраза "Катя была одарена ручкой" звучит непривычно, хотя и понятно.
И если формула перевода "был сделан" срабатывает не всегда, значит нужно обратиться и к падежам. Кате - это самый настоящий дательный падеж, как видим "ей дали" звучит лучше, нежели " она была одарена".
I was told - это не "я рассказал" же, "я был рассказан?", но так говорят про сказки... скорее "был проинформирован". Но разве вспомнишь тут про слово "информировать", когда рядом слово "told", которое стереотипно вызывает ассоциацию с "говорить/рассказать"?
А переведёте ли вы фразу "English is spoken in the USA" как "Английский есть разговариваемый в США"? Бррр.
То-то и оно! Зачастую падежами легче перевести пассив.
Вот только не всегда. Творительный падеж гораздо, гораздо чаще переводится активом. Я режу торт ножом. I cut the cake with a knife. Это более органично, чем "A knife is used for cutting cakes" (Нож используется для нарезки тортов). "Ножом режут торт." Cakes are cut by a knife Однако тут, обратите внимание, в творительном падеже стоит именно "нож", а "торты" в винительном.
Ещё заметьте, в русском языке фразы:
Я нравлюсь
Меня любят
Мной восхищаются
относятся к разным падежам (ведь падеж в русском языке часто зависит от глагола),
в английском же
I am liked
I am loved
I am admired
это, собственно, один и тот же пассив, где глагол не влияет на форму подлежащего (субъекта).
Да, и не может здесь быть этих форм!
А с глаголом "гордиться" и вовсе не получится пассива. Proud - это ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ. А прилагательные временных форм не имеют! Поэтому переводим творительный с помощью WITH, BY, OF.
(ведь предлог в английском языке часто зависит от глагола)
They are proud of me.
Часто возвратные глаголы, это те, что заканчиваются на -ся, могут переводиться пассивом. Но, осторожно! Помните, что возвратных глаголов в английском просто нет, хотя есть глаголы с возвратными местоимениями.
Поэтому
Я родилСЯ, - Нe was born
ОН уважалСЯ, - He was respected
Это действительно, пассивы,
то
Он поранилСЯ - He hurt HIMSELF (то самое возвратное местоимение)
Он признался (в чём-то) - He admitted
Он извинился (за что-то) - He apologized
Это самые настоящие активы, и -ся на это не влияет.
В общем, предлагаемая вам таблица не универсальна, выборочна, действующая от случая к случаю. Но она расширит ваше сознания от пресловутого "был сделан".
Поэтому, все эти переводы - в закрома сознания, а на реальную разговорную практику - в Интенсив.
Passive Voice in English through Russian cases.
Интенсив

5 самых популярных вопросов про еду в английском



1) Dinner или diner? Сколько букв n в этом слове?
Dinner [dine(r)] это вечерняя еда (ужин), а не обед, как думают некоторые. Supper - это тоже "ужин", но слово это устаревшее, как "вечеря" (The Last Supper) Diner [daine(r)] - это дайнер, одно из предприятий общественного питания, (не писать же "столовая").

2) Что означает слово "Breakfast"?
Действительно это слово интуитивно делится на два: break и fast. Причём второе из них является не прилагательным "быстрый", а существительным "пост". Поэтому, "Breakfast" - это вовсе не "быстрый перерыв", как может показаться, а "прерывание поста".
Был ранее и такой вариант, как "утренняя еда": morgenmete или undernmete

3) Meal или food?
Глагол "eat" означает "кушать", и, как бы вам ни хотелось, существительное из него никакое.
Посему, мы используем слово food для обозначения еды или корма, а meal - это приём пищи (breakfast, brunch, lunch, dinner/supper) или упаковка порции.
Сравни: Fast Food / Happy Meal

4) Как по-английски "Приятного аппетита"?
Краткий ответ: Никак.
Хочешь более? Читай далее:
Англичане знают французское выражение Bon Appétit. И оно для них осталось французским. И английский его буквальный перевод Good Appetite не прижился. Американцы ещё могут пожелать друг другу "Enjoy (your meal)". Британцы замечают, что в других странах перед вкушением произносятся эти слова. Но сами... Ну, не заложено в английской культуре желать обществу приятного аппетита, что тут поделаешь?
Слово "кухня" (не в смысле комната - которая kitchen), в значении "национальное кушанье" , англичане тоже взяли у французов: cUIsine, не путать с двоюродными родственниками cousin. Слова "soup" - cуп (не путать с soap - мыло), salad - салат (как блюдо, а не как овощ латук, который lettuce) и удивительно много других привычных кулинарных слов пришли из той же свободолюбивой эпикурейской Франции. Oui!

5) Какая еда самая американская?
При выражении "американская еда" на ум может прийти гамбургер, кола, индейка, поп-корн (воздушная кукуруза), арахисовая паста (peanut butter), чипсы, "корневое пиво" рутбир (rootbeer), чаудер, картофель фри (french fries), сандей, жевательная резинка баббл-гам (это ж буббль-гум) и многое другое.
Однако, как ни странно, есть поговорка не только "an apple a day keeps the doctor away" , но и "as American as apple pie" (американский, как яблочный пирог), то есть "типично американский". В США и правда, яблоко было и остаётся самым доступным фруктом. Есть даже легенда про Джонни Эпплсида (яблочное зернышко) (Johnny AppleSeed), который посадил много яблок по всей стране, ну, и, конечно Нью-Йорк имеет прозвище "Большое яблоко". А как бы эту фразу изменить для России? "Русский, как борщ?", "Русский, как квас?", "Русский, как холодец с хреном/ гречка/ водка/ сельдь под шубой/ творог со сметаной?" Подумайте. Кстати эти продукты будут по-английски соответственно "aspic and horseradish, buckwheat, vodka, herring uder fur coat, curd and sour cream".