Category: история

Category was added automatically. Read all entries about "история".

Интенсив

Приветствуем Вас в Образовательном Центре "Интенсив"

Курсы иностранных языков, русского языка и математики

С 1988 года наши курсы иностранных языков помогают всем желающим заговорить на английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках.

Также мы помогаем школьникам


  • Получать хорошие оценки по математике, русскому и литературе, английскому, немецкому, французскому, итальянскому и испанскому языкам;

  • Успешно сдавать ГИА и ЕГЭ;

  • Поступать в престижные московские ВУЗы.

Успех слушателей наших курсов объясняется использованием уникальных интенсивно-коммуникативных методик, которые максимально раскрывают интеллектуальный и творческий потенциал человека в любом возрасте и позволяют достигать реального результата в кратчайшие сроки.

Результат в сжатые сроки — это главный принцип образовательного центра «Интенсив».

Для нас результат — это не просто знания. В первую очередь, это навыки, применяемые в повседневной практике. То есть слушатели курсов иностранных языков разговаривают, читают и пишут на иностранном языке, дети, изучающие математику, умеют решать задачи, сдавать математические тесты по ЕГЭ. На курсах русского языка школьники учатся писать без ошибок по авторскому методу устойчивой грамотности. В итоге многие слушатели школьного отделения поступают в престижные вузы Москвы.

7 причин для выбора образовательного центра «Интенсив»

25 лет опыта. Мы успешно работаем на рынке дополнительного образования взрослых и детей с 1988 года.

Интенсивная методика, нацеленная на конечный результат в сжатые сроки.

Высококвалифицированные преподаватели и методисты. У нас есть собственный методический центр. Здесь аккумулируются, отрабатываются и совершенствуются наиболее эффективные и результативные приёмы обучения.

Уникальные учебные пособия. Авторские разработки по русскому языку и математике, зарубежные учебники по иностранным языкам.

Гибкий и удобный график занятий. Выбирайте режим обучения, который подходит вам больше всего: утром, днём вечером, группы выходного дня.

Занятия в центре Москвы: метро Площадь Революции, Кузнецкий Мост, Пушкинская, Павелецкая.

Доступные цены: от 200 рублей за 1 академический час занятий.

Высокое качество обучения и ощутимые результаты наших клиентов — основа репутации нашего центра. Поэтому на всех курсах обучение ведется в небольших группах по 5-10 человек. В центре работают более 100 преподавателей, прошедших жесткий конкурсный отбор и стажировку по работе с нашей методикой.

Для новых слушателей организуются бесплатные открытые уроки, на которых вы можете познакомиться с преподавателями и интенсивно-коммуникативной методикой.

Главный принцип нашей работы — вы формируете цель обучения, мы помогаем в её достижении.

Иностранный за 5 недель статика





Образовательный центр «Интенсив»
Москва, м. Кузнецкий мост, м. Лубянка, ул. Кузнецкий мост, д. 19, 4 этажВремя работы: Пн-Пт: 1000-2000 без обеда.
+7 (495) 925-77-19, +7 (800) 250-77-19 (бесплатный)
http://intensiv.ru

Запись на  бесплатное тестирование обязательна. Записаться вы можете по телефону 8 (495) 925-77-19.

Интенсив

День Мартина Лютера Кинга



В третий понедельник января отмечается день Мартина Лютера Кинга (1929-1968), американского чернокожего проповедника, борца за равенство и против дискриминации.

Если его имя вам не говорит о многом, можно почитать о нём в энциклопедии, но лучше проникнуться этим стихотворением.


Посвящение Мартину Лютеру Кингу

Двое бездомных вошли в дом, где камин,
Было место обоим, но был принят один.
Глянь! Два голодных с деньгами идут,
Но одному лишь еду продадут.
Двое в автобусе. Два места есть,
Но одному лишь позволено сесть.
"Я- Человек" - юный пастор сказал,
"Я не лучше, чем брат мой,
Но и не хуже, чем любой другой."
"Коль нечестен закон,
Нужен твёрдый ответ,
Но не сжимай кулаки,
Ни к чему пистолет"
Мирная армия взошла над страной,
Все взялись за руки, встали стеной.
"В бой за свободу, В бой за права,
Но лишь без насилия тактика права."
"Я верю в мечту" - безоружный твердил,
Чтоб в равенстве наш народ жил"
"Покончить с бедностью и войной"
"Бедные - могучая семья",
"Братья и сёстры, вперёд за мной."

I am a man
The Ode to Martin Luther King Jr

Two seeking shelter entered inside:
room for them both, yet one was denied.
Two hungry men with money to pay:
one was served food, one turned away.
Two on the bus riding in town:
only one was allowed to sit down.
“I am a man” a young preacher said.
“I am no better than my brothers,
but I am no less than any other”.
“Where the laws are unfair, it is right to resist”.
“But not with a gun or an angry first”:
A peaceful army arose in the land.
Hands linked with hands, they took their stand.
“Fight to be equal, fight to be free,
but only fight no violently”.
“I have a dream” said the man with no gun,
“of equality for everyone”,
“of an end to war and poverty”.
“The poor are a rnighty family”
“Brothers and sisters join with me”.
Интенсив

Статьи Интенсива

Искусственные языки

10 Марта 2016 15:49:45
Не сидится человечеству на месте с имеющимися в арсенале современности языками. Со времён падения Вавилонской башни люди мечтали создать язык, который был бы понятен без перевода всем без исключения. Хотя и были языки, которые в различных землях, в  различные эпохи, долгие и короткие, понимались разными народами, добровольно или по принуждению, благодаря могуществу государств-носителей. Тут важно понимать, что диктуют свою волю чужим народам правители и армии, торговцы и дипломаты, но никак не языки, на которых они говорят.

Вообще, ассоциация языка с его нацией многим и по сей день обходится дорого. Как бы то ни было, «модность» любого государственного языка приносит прибыль носителям и хоть небольшие, но траты изучающим его иностранцам. С этим были глубоко несогласны создатели первых искусственных языков, которые мечтали, чтоб у языка не было ни страны, ни изначальных носителей.  Время шло – появились волапюк, эсперанто с «сыном» идо, интерлингва. Эти языки напоминали критикам «новую латынь», так как в немалой степени строятся на романских языковых основах. Славяне создавали свои новоязы: новословенский, словио, которые тоже были попытками то ли возродить праславянский, то ли сотворить его.


Есть и более экзотические искусственные языки.


Сольресоль.


Слова этого языка состоят из названий семи нот (до, ре, ми, фа,соль, ля, си). Также вместо нот можно использовать первый семь букв латинского алфавита: АBCDEFG, первые семь цифр 1234567, семь цветов радуги: красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый; набор из семи геометрических фигур (круг, вертикальная черта, дуга в виде радуги, косая черта сверху вниз, горизонтальная черта, дуга в виде буквы с, косая черта снизу вверх)


  •   я — доре,

  •   ты, вы — доми,

  •   мой — редо,

  •   желание, желать — мифаля,

  •   помощь, помогать — досидо,

  •   любить, любовь — миляси,

  •   я люблю тебя — доре миляси доми,

  •   язык — сольресоль.



  •   доредо — час,

  •   дореми — день,

  •   дорефа — неделя,

  •   доресоль — месяц,

  •   дореля — год,

  •   дореси — столетие, век.

  •   фаля — хороший, хорошо,

  •   ляфа — плохой, плохо.

  •   Соль – если



Ифкуиль (самоназвание  Iţkuîl)

Крайне сложный искусственный язык, что не мешает ему иметь последователей. Смыслом такого языка является умещение максимума информации в минимуме фонетических единиц. В нём широко используются аффиксы, в том числе инфиксы, слова-обобщения, имеет письменность на основе латыни, а также на основе фигур, сходных с треугольниками.


Короткая фраза у́кшшоул э́йхнуф приблизительно переводится как Что-то заставило группу бегущих клоунов начинать спотыкаться или Группа клоунов начинает спотыкаться на бегу. Этот смысл составляется так:

  • Группа клоунов («клоун» по-ифкуильски — кшуль) рассматривается как совокупность более-менее равных членов, без имеющих значения различий. (То есть, они все клоуны, и если даже играют разные роли и делают разные трюки, в высказывании этому не придаётся значения)

  • Клоуны в группе объединены общей контекстной задачей, то есть едины в своём беге общей целью.

  • Повествование идёт об определённой группе клоунов, целиком и в одном определённом месте, а не, допустим, как часть какой-то большей группы или о всех группах клоунов вообще.

  • Клоуны начинают запинаться (э́йхнуф) по какой-то внешней, от них не зависящей, причине, и рассматриваются как испытывающие какое-то внешнее воздействие, заставившее их совершать действие. (Википедия, там же подробнее)

Язык Ирмас (самоназвание 12345)

Фонетическая система, состоящая из десяти символов-фонем, соответствующих арабским  цифрам.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
Каждый символ соответствует фонеме или ряду фонем, из которого любой человек вправе выбрать ту, которая легче для его произношения.
1-     1 -  И, е, э
2-     2 - Р,л
3-     3 - М
4-     4 - А
5-     5 -С, з, ш,щ,
6-     6 - Н
7-     7 - Д, т
8-     8 - В,б,ф,п
9-     9 -Г,к,х
0-     О, у


Расширенный Ирмас включает в себя ещё два символа, доступных на клавиатуре ввода цифровых систем, чаще всего # *, при их отсутствии, иные символы: +,- ; /, №.
# - ч, дж, ц,  также соответствует числу 11
*- й, соответствует числу 12


Слово записывается цифрами, имеет при этом усреднённое звучание и понимается в зависимости от выбранного языка. Слова состоят из записанных звуков, но не букв. Английское слово teaбудет записываться 71 или 711 для передачи долготы, atie – 741.


Например, «Марс» будет иметь вид 3425 и равнозначные прочтения:
Марс
Марш
Малс
Малш
Малз
Марз


Приветствия:
Hello– 91220
Bonjour – 806 502
Привет – 821817
Salam – 54243
Guten tag – 90716 749
SOS- 505
Instagram- 165749243


Разные, но равноценные прочтения стирают границы между различиями произношений людей.
Использование:

  • Ирмасом можно писать осмысленные слова на устройствах с сугубо цифровым интерфейсом: калькуляторе, кнопочном телефоне, домофоне, кассах, арифмометре, счётах, веревках с узелками; на компьютерах и пишущих машинках не придётся менять раскладку.

  • Можно запоминать числа, даты, номера, давая им имена на ирмасе: 1861 – ивни, 1821 – иври, 1917 – игит.

  • Пока Ирмас  не стал общеизвестным, его можно использовать для шифровок.

Ладонский.


Язык микронации Ладония. Имеет всего дав слова: Waaaaaaallllllи yup.


Есть ещё эльфийский и клингонский, надсат и поросячья латынь.


Как бы то ни было, искусственные языки хорошо, а традиционные лучше. Потому что полезнее, информативнее и больше носителей, с которыми можно поговорить о таких вещах как погода, спорт, новости, любовь, музыка и… искусственные языки!

Почему местоимение I (я) в английском языке пишется заглавной буквой?

4 Марта 2016 07:03:02
В русском языке местоимение Вы пишется с заглавной буквы только в одном случае: когда мы уважительно обращаемся к конкретному лицу, например: Уважаемый господин Петров, приглашаем Вас… Мы пишем это местоимение со строчной, когда мы не знаем лично всех, кто прочтёт наше послание. Местоимения с заглавной буквы можно встретить в Библии и в других богословских текстах, когда они указывают на Бога.

В английском с заглавной буквы пишется только одно местоимение – I, то есть «я».
Может сложиться впечатление, что англичане чопорны, эгоистичны, раз пишут с большой буквы только о себе любимом. Это хороший камень, чтоб бросить в английский язык (кто ищет камень, тот всегда его найдёт), но обвинения в эгоцентризме пусты, ведь me, my, mine, myself пишутся со строчной буквы, а эгоистам это не свойственно.
Так в чём же дело? Почему же I большая?
Давайте посмотрим, сколько букв в английских местоимениях:
They – 4,
She, you – 3,
We, he, it – 2
I– 1
Одна! Совсем одна! Когда-то в английском местоимение я писалось как в немецком – «ich», затем «ic», и когда «Н», потом «С» покинули «i», она стала маленькой и незаметной, а ведь I– это местоимение, причём субъектное! Как она, строчная смотрится в предложении? Why she had to go, i don’t know, she wouldn’t say… Эта маленькая буковка, гораздо меньшая, нежели слово «she», словно потерявшийся ребёнок тщетно прыгает среди толпы взрослых, надеясь, что его увидят. В таком незаметном виде она хороша лишь в предложениях, как now i needa place to hide away…
Стоит сказать, что букве I изначально не повезло. Что она представляет собой? Жалкая тонкая вертикальная чёрточка! Ей даже точку подарили, чтоб часом её не приняли за помарку или царапину. Даже прописной I повезло не больше, она всё ещё похожа на какую-то палочку, поэтому её рекомендуют писать с небольшими горизонтальными чёрточками по краям сверху и снизу. Да и на строчную "L" она смахивает. Фраза I’ll вообще, как будто состоит из одной и той же буквы.

Русская «я», хоть про неё и говорят, что она «последняя буква в алфавите» (В английском I -девятая), вовсе не худая – у неё и кружочек, и ножка, да и вообще, русские буквы круглей, объёмистей, даже у г и той длинный носик! Русской «И» тоже повезло больше, чем английской. Она – это аж две палочки с косой перекладиной.

Посему, большой размер буквы I в местоимении первого лица единственного числа компенсирует количество букв, точнее, буквы, к тому же такого жалкого вида. Слова же me, my, mine не так тщедушны, поэтому в капитализации не нуждаются. Словом, буква-местоимение I стремится выглядеть не лучше других, но не хуже. Она тянется вверх, как низкая девочка, стремящаяся дотянуться до звонка, когда остальные и так достаточно высоки, чтоб нажать кнопку.
И ещё несколько фактов:
*Хотя в современном литературном английском Iобязана писаться с большой буквы, в переписке с друзьями в общих чатах социальных сетей, в Viber, WhatsApp часто ею пренебрегают, так как некоторым лень или некогда менять регистр.

* Фраза «Это я» по-английски «it’s me, а не “It’s I”, так как it– это субъект, а me– объект. Вот «youandI» и « youandme» почти одинаковы в качестве субъекта.
* Я и I состоят из одной и той же пары звуков, но в противоположном порядке «йа-ай», «ай» - по-английски это ещё и «глаз» - пишется «eye», по-китайски «любовь» («во ай ни» – «я люблю тебя» по-китайски).
* В английском больше категорий слов, которые пишутся большой буквы: месяца, дни недели, национальности.
* Буква Iв английском звучит как «ай», в других языках читается как “и”, используется в ряде алфавитов, основанных на латинице и кириллице
* В корейском буква «и» тоже выглядит, как палочка, её можно видеть во втором слоге в слове «доширак»: 도시락
* I– это и римская 1, и элемент таблицы Менделеева йод, и «информация», в науках импульс, мнимая единица, инерция, интенсивность, ток, процентная ставка…

О корнях слов в русском и английском

29 Февраля 2016 15:54:08
Когда мы, имея в голове некий список переведённых слов, пытаемся перевести русское слово на английский приставочно-суффиксальным способом, мы можем столкнуться с тем, что приводит нас не то, чтобы к ошибке, а к произнесению несуществующих, а потому непонятных слов и выражений.

Дело в том, что если какие-то слова являются однокоренными в русском, они часто могут непохожими в иностранном. Вот примеры таких пар и групп слов:

Боль-болезнь-больной: Pain-disease- ill/sick

Встреча-встречка: Meeting-wrong lane

Грязь-загрязнение: Dirt- pollution

Дерево-деревянный: Tree-wooden

Еда-есть: Food-eat

Желток-жёлтый: Yolk-yellow

Играть-игра –игрушка: Play-game-toy

Красный-красивый-краска-красить: Red-beautiful-paint/dye/colour-colour/paint/dye

Пылесос – пыль: Vacuum cleaner-dust

Рука-ручка-рукоятка-рукавица: Hand-pen/knob-handle-mitten

Цветок-цвет: Flower-colour

Ситуация бывает и прямо противоположной, когда слова, чужие в русском языке, оказываются родственниками в английском.

Apple-pineapple: Яблоко-ананас

Art-artist: Искусство-художник

Light-lighthouse: Свет-маяк

Lips-lipstick: Губы-помада

Neighbor- neighborhood: Сосед-район

Smoke-smoking-smoked: Дым-курение-копчёный

Wait-waiter: Ждать-официант

И ведь слова, означающие родственные понятия не обязаны иметь общий корень, например:

Телёнок-корова- бык ( есть, правда, тёлка-телец) Cow-bull-calf

Петух-курица-цыплёнок Rooster-hen-chicken

Сладкий- сахар, богатый-деньги, книга-читать, жена-любовь (в отличие от «любовница»). Тут и приставки не спасают, oversleep и переспать – это не одно и то же.

Страховка в русском языке от слова «страх», в английском «insurance» – от “sure”.

В детстве, когда мы ещё не приняли все стереотипы и штампы родного языка, мы говорим «закапывать картошку» вместо «сажать», «буду красить» вместо «рисовать красками». Называли фукус морской картошкой, многоножку почему-то куницей. Это происходило естественно, неудивительно, что в некоторых языках так и осталось. И русский не исключение. Много ли в морской капусте от капусты земной (риторический)? Конечно, языки развиваются, меняют значения слов кардинально, корни забываются, теряются, редактируются. Мы называем неделей ( от «не делать») дни, когда работаем, а в выходные не выходим из дома, у нас бывают синие чернила, цветные невидимки и чёрное бельё, «поВТОРить» можем не только два раза, при этом не произносим «потретить», «другой» - не обязательно второй, а враги дерутся ДРУГ с ДРУГОМ, мы говорим «скатертью дорожка», когда наоборот, не желаем гладкого пути и мягкой посадки, имя лодыря Емели в переводе означает «трудолюбивый». Некрасивого человека мы называем уродом, а урожаем – богатые всходы, «запамятовать» - означает «забыть». Возможно, ирония проникла в русский язык куда глубже, чем нам кажется.

И вот, главное преимущество, которое получает человек, изучая иностранные языки: он учится находить сходства в том, что раньше казалось несочетаемым!

Это заметно упрощает понимание, когда вместо слов «горячий» и «жаркий» и «острый» достаточного одного «hot». Вот примеры таких объединяющих слов:

Ask- спрашивать, просить

Bag – мешок, пакет, сумка

Bow – лук, излучина, дуга, бантик

Brush - щётка, кисточка

Cake – торт, пирожное, кондитерское изделие

Call- звать, называть, звонить по телефону

Cane- трость, тростник

Chair – стул, кресло, сидение

Cherry – вишня, черешня (если ты не ботаник)

Chop – рубить, отбивная

Cup – чашка, кубок

Cut- резать, вырубать, прекращать

GET – получать, становиться, достигать, доходить

Glass- стекло, стакан

Glasses – стаканы, очки

GO– идти, ехать, говорить, заниматься спортом,

издавать, уезжать

Grandparent- бабушка, дедушка

Guard – охранник, стражник, хранитель

Hot – горячий, жаркий, острый

Iron – железо, утюг, гладить

Jacket – куртка, жилет, пиджак

Keep – хранить, сохранять, владеть, управлять

Key – ключ, клавиша

Mind – ум, возражать

mother-in-law – свекровь, тёща

Nails – когти, ногти

Oil- нефть, растительное масло

Only – только. Единственный

Point – точка, очко, пункт, суть

Right – право, вправо, правильно, прямо

Seed – семя, косточки, семечки

Sheet - лист, простыня

Shoes – обувь, туфли, ботинки, подковы

Sibling – брат, сестра

Spring – весна, источник, выпрыгивать

Strawberry – клубника, земляника (если ты не ботаник)

Strike – удар, забастовка, страйк

Take-брать, взять, принимать,

THING – вещь, слово, дело, существо,
ONE – один, такой, подобный, избранный,
TURN – поворот, очередь, оборот, включать

Tie – галстук, завязывать

WAY- путь, способ, образ, так, такой, какой

Well- хорошо, здоровый, колодец, ну

Но у всего этого великолепия есть обратная сторона: слово, которое казалось в русском единым приходится разделять, ведь «представление» как «понятие», как «выступление», как «самопрезентация» - это разные вещи.

В русском языке, конечно, бывает, что название процессов с двух противоположных сторон звучит одинаково. «Учить», например, одинаково означает «изучать» и «преподавать», «занимать» - это и давать, и брать в долг. Это сложно, но важно. Иначе, вас поймут неправильно.

Бедро – hip, lap

Больше – more, bigger

ВЕСТИ/ВОДИТЬ – drive, conduct, lead, arrange, control, behave

Выходные – days-off, weekend,

Делать – do, make

Делить – share, divide

Дело – case, business, affair, thing to do,

Держать –hold, keep

Должен – owe, must, have to, should

Дом – house, home

Ещё – more, yet, still, again, besides

Инструмент – tool, instrument

Карта – map, card

Ключ – кеу, clef, spring, wrench

Красивый – beautiful, handsome, good-looking

Кроме – except, besides

Кухня - kitchen, cuisine

Легкий- light, easy,

Лестница – stairs, ladder

Масло- oil, butter

Меньше – less, fewer, smaller

Место – place, seat

МЕШАТЬ – bother, interrupt, keep from
НЕЛЬЗЯ – can’t, impossible, banned,

Много – many, much, a lot, lots

Нога – leg, foot

Номер – number, numeral, hotel room, show

Носить – bring, wear, carry, bear

Одолжить – land, borrow

Острый - sharp, spicy

Открыть – open, discover

Отношение – relation, attitude

Очень – very, really

Очередь – queue, line, turn

Печатать – print, type

Пока – bye, so far, yet, while, still

Политика - politics, policy

Представление- imagination, idea, performance, introduction

Представлять – introduce, imagine, represent

Пропускать – skip, miss, pass

Просто – just, easy

Работа – job, work

Решение – decision, solution

Рисовать – draw, paint

Рука – arm, hand

Садить – sit, lower, shrink, land, imprison, plant

Сказать – tell, say,

Следует – should, follow

Смешивать – mix, confuse

Стоить – cost, worth, should

Стоять – stand, stay,

Трава – grass, herb, weed

Удобный – comfortable, convenient

Учить – learn, study, teach

Час(ы)- hour, o’clock, clock, watch

Чайник - kettle, teapot

Чистить – clean, brush, peel

Чувство – feeling, sense

Шерсть – wool, fur

Для тех, кто владеет двумя и более языками, разделение и слияние понятий происходит быстрее, а значит, гибче ум, который поможет в нужный момент найти решение, понять иностранца или ребёнка, сочинить интересную историю и разобраться в загадках бытия!

Изучайте английский и иные языки в Интенсиве.
Интенсив

Куда в итальянском языке девается звук "К"?

Фонетика итальянского языка известна своими простыми для произношения звуками небольшого числа в простых сочетаниях. ВСЕ звуки итальянского есть в русском, сочетания букв- ещё проще. Тем более, сочетания согласных, даже не такие сложные для славян, как КТ и КЦ и те упрощаются. В русском "КТ" - в итальянском - ТТ, если КЦ - Z(i), CC. Зачем? А ведь это и делает итальянский красивым, певучим, лишённым трудновыговариеваемовых (и труднонаписуемых) сочетаний негласных звуков. Ведь и без них понятно:

accento - акцент
attivo - активный
atto - акт
attore - актёр
azione - акция
cataratta - катаракта
collettore- коллектор
collezione - коллекция
conflitto - конфликт
contratto - контракт
contraffazione - контрафакт
correttore - корректор
ettaro - гектар
Ettore - Гектор
Epoca vittoriana - Викториянская эпоха
fatto - факт
fattore - фактор
frazione - фракция
frutta - фрукт, плод
fruttosio - фруктоза
insetticida - инсектицид
lattosio - лактоза
lezione - лекция, урок, чтение
notturno - ноктюрн
ottobre - октябрь
patto - пакт
punto - пункт, точка
reattore - реактор
reattivo - реактивный
reazione - реакция
redattore - редактор
rettale - ректальный
sanzione - санкция
setta - секта
settore - сектор
testo - текст (вот это да. Да, буквы икс- Х в исконно итальянских словах не бывает)
tettonica - тектоника
trattato - трактат
tratto - тракт, протяжение
trattore - трактор
trattoria - трактир
vettore - вектор
Vittoria - Виктория, победа

Правда, в таких заимствованиях как cactus , cocktail "кт" произнести придётся L , но ведь эти слова и не чистокровные итальянцы.

И если вы всё ещё не учите итальянский в Интенсиве, пусть простота звуков и лёгкость их выговаривания будет дополнительным стимулом для вас!

Интенсив

Глагол "have": значит ли он "иметь"?

Что означает слово "have"? Словарь даёт перевод: иметь. Целью данного исследования является выяснить, правда ли это, и если да, то насколько.
Итак, глагол "Have" (формы has, had, having) используют в следующих значениях:

1) Принадлежность в широком смысле,
В первую очередь, конечно, владение, "у меня есть", в таком случае является статичным глаголом, то есть не употребляется в продолженном времени.
"У меня есть собака" - это "I have a dog", но не "I'm having a dog", даже если эта информация актуальна лишь в данный момент.
В отличие от многих других языков, в английском мы не используем "have" для обозначения возраста. I'm 32 years old. (не I have 32 years)

2) В этих же значениях можно поставить -ing:
- есть/пить: have breakfast/ lunch/ brunch/ dinner/ supper, то есть, мы это "хэваем"
- принимать: have shower, have a nap, have guests, Когда девушка, уходя из гостей, говорит "Thanks for having me!", что это значит? Правильно, "Спасибо за приём!".
- заниматься: have a lesson, have sex
- брать, использовать: Сan I have a tissue, please? [5] Have some coffee! [4] Have a break!
- наслаждаться: Have a nice day! Have a good weekend! Have fun! Have a happy holiday!

3) Have to V1. В какой-то мере вытекает из первого, но всё-таки, выражает необходимость, "иметь необходимость", если вам угодно. I have to go. We have to walk there.
You have to have a visa - тебе необходимо иметь визу

4) Have smth V3. Пользование услугами. Типичная ситуация, когда доверяешь свои проблемы профессионалам вместо того, чтобы сделать это самому. Например, парикмахерская, салон, автосервис, починка, ремонт.
"I cut my hair" - "Я постриг волосы" можно сказать, только если сам их отрезал, а если это сделал парикмахер или тётя Маша, то я всего лишь "had my hair cut" - "имел волосы постриженными" не звучит? А вы хотели? Думали заменять "have" словом "иметь" и всё будет легко понятно?
Помните пункт 3? Совместим? I had to have my hair cut. Мне пришлось [пойти в парикмахерскую и ] подстричься.

5) Have/ has/had - это вспомогательный глагол в завершённых (перфектных) временах.
Past Perfect had V3
Present Perfect have/has V3
Future Perfect will have V3
Past Perfect Continuous had been V-ing
Present Perfect Continuous have/has been V-ing
Future Perfect Continuous will have been V-ing
То есть мы говорим об "имеющемся опыте", "имеющихся результатах".
have had, has had, had had - совершенно нормальные сочетания слов.
Ведь первое в каждой паре - вспомогательный глагол, второе - смысловой.
В третьем условном наклонении (о том, что могло, не случилось в прошлом)
перфекты в обоих частях : If had V3, would have V3. И этим глаголом в третьей форме может свободно быть и had (имел бы), и had to have (должен бы был иметь), и даже had to have had (должен бы был уже сдать на починку) [8]
И ещё помните, что в ответах и вопросах можно использовать либо
"Have you got а dog? - Yes, I have / No, I haven't", либо "Do you have a dog? - Yes, I do/ No, I don't", но никак не "Have you a dog? - Yes, I have / No, I haven't "

Как вам такие фразы:
1) James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher [7]
Джеймс, в то время как Джон употребил «had» (Past Simple), использовал «had had» (Past Perfect); «had had» произвело большее впечатление на учителя.

2) I had to have my tooth pulled out because I had had a toothache after having dinner while having guests.
Мне пришлось выдрать зуб [воспользоваться услугой стоматолога по удалению зуба], потому что у меня заболел зуб после того как я поел ужин во время приёма гостей.
В песне Битлз Savoy Truffle "you'll have to have them all pulled out" поётся именно про выдирание зубов стоматологом. [1]

3) If I had had to have had it done before 10, I would have had to have had my other work done the day before." [6]
Если бы мне надо было сделать так, чтоб это было закончено до 10, мне надо было бы чтоб другая работа была закончена ещё день назад.

Вывод:
Из всех слов русского языка слово "иметь" наиболее приближенно к слову "have", но не может и не обязано полностью ему соответствовать и тем более приниматься как единственное отражение сего понятия в наше сознание.

Список использованной литературы


  1. Beatles, the Savoy Truffle, White Album, 1968

  2. Happy English 2, Клементьева Т.Б. Шэннон Д.А.,Издание: 2-е изд., испр. — Обнинск: Титул, 2003

  3. True To Life ISBN 9780521574839, March 1998

  4. Кофе Капуччино, Бразилия, 2015,

  5. Салфетки, Агротехмашстройсервис, ГОСТ Р 52354-2205, 2015, стр 1-3.

  6. The Free Dictionary
    http://forum.thefreedictionary.com/postst55382_Repeated-use-of--had--to-emphasize-past-tense-.aspx

  7. Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_ha­d_had_had_a_better_effect_on_the_teacher

  8. Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Have





Интенсив

Рождественские заблуждения: BabUshka

Рождественские традиции разных стран отличаются друг от друга. Всегда интересно узнать: как отмечают зимние праздники в других странах. И если все мы знаем о Санта Клаусе и финском Йолопукки, то гораздо меньше людей слыхало про оленёнка Рудольфа, мышку Крисси, Чёрного Пита или снеговика Фрости. Мало кто в США, например, знаком со Снегурочкой. Более того, некоторые убеждены, что вместо Деда Мороза к русским ребятишкам приходит некая Бабушка. Её так и зовут Бабушка.

Collapse )
Интенсив

Ь (Почему в иностранные и заимствованные слова добавляется мягкий знак и зачем он там?)



b


В английском языке графического обозначения мягких согласных нет . Но почему же имена Charles, Huckleberry, Harold, Donald, Leopold, Rudolf, Wolfgang , Ronald, Arnold, Thelma, Elza в русской письменной речи имеют вид Чарльз, Гекельберри, Гарольд, Дональд, Леопольд, Рудольф, Вольфганг, Рональд, Арнольд, Тельма, Эльза, а не Чарлз, Хаклбэрри, Харолд, Доналд, Леополд, Рудолф, Волфганг, Роналд, Арнолд, Телма, Элза.
Корабль, на котором путешествовал ЧарлЬз Дарвин, назывался "Бигль" (Beagle), это ищейка по-английски. Другая порода собак, бульдог (bulldog), тоже пишется с Ь, несмотря на его отсутствие в оригинале. Также как в фамилиях Гамильтон, Линкольн, Рузвельт, Вильсон, Уальдблад.
С мягким знаком пишем имя Дэвид Копперфильд, будь то герой книги (опять же Чарльза) Диккенса или знаменитый фокусник ( его настоящая русско-еврейская фамилия Коткин), а вот кот Гарфилд и чай Гринфилд этого знака лишены.

Бристоль (Bristol [БрИстол]) и Ливерпуль ( Liverpool [лИвэ(р)пул]) , как видно из транскрипции, были изменены на французский манер, в русском языке ударение в них падает на последний слог, который заканчивается мягким знаком. А вот города Блэкпул и соседствующий с Борнмутом Пул (велика ли разница с городом Битлз?) завершаются твёрдо.
А "Билль о правах 1689" ( Bill of Rights) против имени Билл ? Ведь в английском - это всё Bill.
Ресторан быстрого питания "McDonald’s" в России официально в документах компании значится как "Макдоналдс", но в народе его пишут и как "Макдональдс", в таком виде он даже появляется на маршрутах следования общественного транспорта, если в честь этого кафе назвали остановку (есть и такие).
Вильгельм Телль ( по-немецки Wilhelm Tell) вообще не содержит Ь'ов, а в русской версии его личное имя содержит АЖ ДВА (нет, не О) мягких знака. А это под стать исконно русским словам как "селЬдЬ" и прочим " дважды-мягкозначным" словам, как альмагель, например. Правда, уж в русском языке встречаются и экземляры с тремя мягкими знаками: прельстительность, уменьшительность, обольстительность.
Одно из самых труднопроизносимых слов "пфальцграфство" также имеет немецкие корни. А есть ещё Дюссельдорф, Грюнвальд, Шварцвальд.
С мягким знаком пишут название марки сигарет "Мальборо" (Marlboro), но не Кэмел (Camel).
Возможно, английские и немецкие слова приняли моду обзаводиться мягким знаком при переходе в русский язык от законодателей любой моды - французских. Твёрдый английский " Пол" - это не совсем то, что мягкий французский "Поль". Тем не менее в 1960-х Маккартни и Брэгга в СССР называли Полем.

Так, как русский язык в 18-19 веке находился под французским влиянием, пришедшие в ту эпоху (или даже раньше) Копперфильд и Ливерпуль обогатились на одну букву (скорее знак), которая, строго говоря и во французском-то отсутствует, но есть такая фонема (звук), и она слышна, а значит, всё это более оправдано. Да и произносить легче. А вот кот Гарфилд появился намного позже и особо в мягкости не нуждался (не за счёт меха, разумеется), хотя Ь и в его имени не помешал бы.
Ничего не заметили? Что общего между всеми этими словами? Мягкий знак стоит после буквы Л, а не какой-нибудь другой, не "р", не "б", не "д", не "с".

А вот примеры другого рода, с мягким знаком перед гласной. Ньютон, Нью-Йорк передают смягчённую Н, а вот Эндрю на содержит мягкого знака, ведь Ю стоит после Р, а не Н, посему и в смягчении не нуждается. А вот в английской слове "computer "компьютер" звук [j] слышится, поэтому и ь пишется.

Так вот, Ь в английских именах собственных часто ставится после последней или соседствующей с другой согласной буквы L и в словах, будь то "пальма" или "мальдивский" (но не "моЛДавский!") либо перед дифтонгами вроде ew, йотированными звуками (вместо Й), как [ju].

А китайские слова (и некоторые другие), содержащие Ь на самом деле содержат просто быстро произнесённую И. Кстати, имя William транслитеруется как Уильям / Вильям именно по этой причине. С Этому же принципу подчинаются пришедшие из романских (французского, испанского, итальянского) языков Алигьери, кьянти, Донахью. Много ли в исконно русских словах мягких знаков после букв Г К Х? Вряд ли! Также Пьер и Депардье, и папье-маше,и жюльен, и огромное множество имён собственных и нарицательных из французского. А как из "Butterfly" возник "Баттерфляй" (и мадам, и стиль плавания)? Там просто йотировали (добавили звук Й ) звук А. "Баттерфлай", возможно, показался слишком трудным. Та же история со словами "полярный", "популярный" и даже нотой "ля" (вместо ЛА).

И ведь недаром в там языке как сербский существуют самостоятельные буквы Љ и Њ вместо Ль и Нь.
Мягкий знак (как и его твёрдый коллега) - удивительная буква. Интересно, что он бывает заглавным (Ь), несмотря на то, что ни одно слово на него не начинается (разве что паровоз Ьмх, да и тот читается "ерь"), а исользуется заглавный мягкий знак только для обозначения самого себя или в том случае, КОГДА ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ БУКВЫ ЗАГЛАВНЫЕ. Ну, не оставлять же слово ОСТАЛьНЫЕ в таком виде.

О том, что иностранцам (в основном немцам, англичанам) трудно даётся мягкость согласных известно давно, а ведь для русского языка этот знак слишком важен, чтоб им пренебрегать. "Кон" и "конь", "угол" и "уголь" - это совершенно разные слова. Как в анекдоте "Тарелька-вилька пишется без мягкого знака, а сол-мол с мягким знаком."
На разных товарах (обычно, новогодних), в букве "Ы" ь и палочка могут быть раскрашены в разные цвета, находится на разных строчках, а палочка может принимать вид i ][. Ы, конечно произошла от Ь и I, но в наше время это далеко позади. По такому написанию легко выявить иностранца, для любого русского Ы монолитна!

Лингволаборатория Интенсива интерпертировали песню Тома Лерера "Silent E" про Ь, такой же немой, когда пытаются его произнести отдельно, но необходимый после некоторых согласных ( словам с Ь после гласной существовать пока не позволено!).

Кто возьмёт шест
Сделает шесть?
Чей один жест
Сделает жесть?
Один великий маг-
Он Ь!
Кто возьмёт мол
Сделает моль?
Так что на гол
Хитра будет голь?
На это всё мастак
Наш Ь!
Пока он ел,
Успел вырастить ель
И посадить лодку с мелом на мель.
Огромный пыл
Превращается в пыль,
Волшебник был,
Ведь написана быль.
Ничтожный вес
Прогремит на весь мир,
Лишь напишешь знак-факир.
Сказал мне Ден, мой дружок, "Добрый день",
Подружек Лен считать уже лень,
Когда стишок нов,
Кто делает новь?
Кто пустит под кров,
Когда течёт кровь?
Ты готов? Так готовь
Яркий фрак,
Едет к нем не Щ,
Не Й и не Ъ,
Едет в гости Ь!

http://intensiv.ru/
Интенсив

Я тоже люблю мультики (на английском)

chrissy3index (2)16108977_m




Тем, кто хочет хорошо выучить английский язык часто рекомендуют смотреть фильмы в оригинале, сначала с субтитрами, а потом и без. Но что делать, если есть огромное  желание понимать всё, о чём говорят киногерои, а уровень владения не позволяет этого сделать? Рождается ещё одно чудесное решение: а почему бы не посмотреть мультфильмы? Действительно, ведь мы же уже не подростки, чтобы стесняться, что до сих пор смотрим ленты с нашими любимыми мультперсонажами (а такой предрассудок всё-таки существует в обществе школьников, ну, во всяком случае, существовал).

В чём же преимущества просмотра мультфильмов на английском языке.

 + Лексикон  проще и понятнее, речь персонажей и выразительнее, и забавнее, а это помогает лучше запоминать  слова и выражения, хотя бы на подсознательном уровне.
  +Это культура изучаемых стран. Продукция студий Disney, Pixar, Warner Brothers,  DreamWorks, XX Century Fox, Blue Sky Studios, United Artists давно стала классикой жанра.
 + Опять же, как и в случае со «взрослым» кино, здесь имеют место и известные цитаты, и яркие образы, и обыгранные пословицы и поговорки, и (* !чмок!* ) великолепные песни. Всё это с детства западает в детские души  и остаётся там навсегда.
+ Пересказом сцен или сравнением с персонажами можно легче объяснить некоторые ситуации в жизни при разговоре с реальными людьми из разных стран.
+ Зная мультфильмы, вы сможете решить, какие из них показывать своим детям, а от которых лучше оградить.
+ Современные анимационные фильмы в 2d и 3d ориентированы на семейную аудиторию, и местами содержат шутки, понятные взрослым, потому и смешные для них.
+ Просмотр знакомого мультфильма в оригинале способствует эффективному запоминанию реплик.

Итак, какие мультфильмы использовать  для повышения уровня владения английским языком? Ответ прост. Те, которые нравятся. Благо, сделать это легко. Интернет пестрит бесплатными роликами великолепных мультфильмов, которые можно скачать, а можно и смотреть онлайн. Но роликов бывает слишком много, что не знаешь с чего начать. Отбирать фильмы по их «полезности» тоже не выход. Поэтому я даю список мультфильмов, которые когда-то понравились и пригодились мне, возможно, что-то из них приглянётся и вам, но, во всяком случае, будет дана отправная точка, от которой потом можно и дальше путешествовать по миру анимации.

a) Диснеевская классика, которая никогда не выйдет из моды. Большинство из них в комментариях и представлении не нуждается.

1. Snow White and the Seven Dwarfs (1937) – первый полнометражный мультфильм, создан как альтернатива множеству коротких.
2. Pinocchio (1940)
3. Fantasia (1940)
4. Dumbo (1941)
5. Bambi (1942)
6. Saludos Amigos (1942)
7. The Three Caballeros (1944)
8. Make Mine Music (1946)
9. Fun and Fancy Free (1947)
10. Melody Time (1948 )
11. The Adventures of Ichabod and Mr. Toad (1949)
12. Cinderella (1950)
13. Alice in Wonderland (1951)
14. Peter Pan (1953)
15. Lady and the Tramp (1955)
16. Sleeping Beauty (1959)
17. One Hundred and One Dalmatians (1961)
18. The Sword in the Stone (1963)
19. The Jungle Book (1967) – Именно так называется книга про Маугли.
20. The Aristocats (1970)  - Игра слов Cats и  Aristocrats
21. Robin Hood (1973)
22. The Many Adventures of Winnie the Pooh (1977)
23. The Rescuers (1977)
24. The Fox and the Hound (1981)
25. The Black Cauldron (1985)
26. The Great Mouse Detective (1986)
27. Oliver & Company (1988 )
28. The Little Mermaid (1989)
29. The Rescuers Down Under (1990)
30. Beauty and the Beast (1991)
31. Aladdin (1992)
32. The Lion King (1994)
33. Pocahontas (1995)
34. The Hunchback of Notre Dame (1996)
35. Hercules (1997)
36. Mulan (1998 )
37. Tarzan (1999)
38. Fantasia 2000 (1999)
39. Dinosaur (2000)
40. The Emperor's New Groove (2000)
41. Atlantis: The Lost Empire (2001)
42. Lilo and Stitch (2002) – Много хитов Элвиса!
43. Treasure Planet (2002)
44. Brother Bear (2003)
45. Home on the Range (2004)
46. Chicken Little (2005) – маленький цыплёнок-паникёр решил, что небо падает. Очень забавные имена персонажей.
47. Meet the Robinsons (2007)
48. Bolt (2008 )
49. The Princess and the Frog (2009)
50. Tangled (2010)
51. Winnie the Pooh (2011)
52. Wreck-It Ralph (2012)  -про компьютерные игры
53. Frozen (2013)

b) Сериалы от Warner Brothers

Animaniacs, они же мультманьяки, озорные анимашки. Братья Уорнер Йакко и Вакко их сестричка Дот. Много веселья и баловства, не лишённых остроумных шуток и каламбуров на основе английского языка. Много песен,  очень содержательных и познавательных. Включает в себя приключения и других персонажей:  Pinky and Brain, Rita and Runt.

Histeria! – игра слов history и hysteria.  Группа непосредственных и таких разных школьников путешествует с Отцом Время, Большим Толстым Малышом и Старейшей Бабушкой В Мире сквозь время и пространство. Ещё больше фактов и цифр, исторических персонажей и событий,  содержательных песен и не менее уморительных сцен.

Loony Toons. Багз Банни, Твити и другие.

с) Про «Битлз»

Yellow Submarine – известный мультфильм о похождениях битло-экипажа  Жёлтой Подводной Лодки по сказочной стране Пепперленд под хиты Ливерпульской Четвёрки.
The Beatles Cartoon – сериал, в каждой серии которого нарисованные Битлы попадают в разные передряги, но всегда находят выход, стоит лишь взять в руки гитары и запеть.

d)  Сказки Доктора Сьюза

1) Horton Hears A Who. – Чуткий Слон встал на защиту микроскопических существ, обитающих на пушинке,  в существование которых более глуховатые звери отказывались верить.
2) The Lorax  - Дух леса призывает беречь природу.
3) Horton Hatches the Egg – Хортон высиживает яйцо.

e) Hello Kitty - белая кошечка и её сестра Мими попадают в  простые и необычные ситуации.

f) Shrek, включая Shrek 2, Shrek the Third, Shrek, Shrek Forever After и шрэковы короткометражки. Шутки, которые часто просто невозможно перевести на русский без потерь. Можно заменить другими, пусть даже и более смешными, но не перевести. Кроме того содержит целый арсенал отсылок к другим сказкам, стишкам, включая легендарный сборник Mother Goose, образным выражениям. Один Prince Charming чего стоит. Произведено DreamWorks. Ими же выпущены обе части  Madagascar, но этот фильм, несмотря на его эпичность и тёзкость с главным героем, моим любимым не является.

g) The Simpsons - много американских реалий.

Ну, а теперь, нарушив вековую традицию, нелёгкую историю вопроса поместим в конец, а не в начало.

В 1990-х годах, когда в Россию хлынули разнообразные иноземные мультфильмы, дети были очарованы яркими красками «диснеевщины» и анимэ,  выгодно отличавшейся от многих монотонных, кукольных, экспериментальных мультиков 1980-х годов, даже цветастый Союзмультфильм уже не казался таким привлекательным. Кстати сказать, именно контраст с Диснеем часто и был принципом советских мультипликаторов. Но ввиду того, что в некоторых иностранных образцах было больше жестокости, женского кокетства, тюремных сцен, элементов суровой реальности и прочего «недетского»,  эти картины высказывали кучу негодования  у представителей старшего поколения. Несмотря на то, что ставший детской мечтой  Диснейленд они считали великолепным, мультики Уолта  Диснея (хотя на самом деле, правильно по-английски  произносится «Дисни») сыскали вначале дурную репутацию; их часто путали с выпусками других студий, да и вообще, любым мультипликационным хламом не только с Запада, но и с Востока. Имя Диснея было на слуху благодаря Микки Маусу и воскресному Дисней-клубу на Центральном ТВ.

Но и региональные телеканалы не отставали. В ту эпоху, когда кинотеатры уже потеряли свою былую славу по вине видеомагнитофонов, а новая волна попкорных 3d-сеансов и DVD ещё не пришла, многие местные каналы часто просто пускали в эфир видеокассеты с записью фильмов, мультипликационных в том числе, которые не контролировались цензурой. Бывало, что во время трансляции мультфильма кадр просто останавливался (из-за того, что видик «поставили на паузу» или ввиду других проблем) и стоял довольно долгое время, таковым был, например, «пятый канал», ставший впоследствии «АИСТом» .

Более, чем содержание анимационного кино, бесили заменяющие дубляж  синхронные переводы, когда гнусавый голос  переводчика (он один вкладывал русский текст в уста всех персонажей, да ещё читал вывески и т.д.)  ложись прямо поверх звуковой дорожки, которые стали объектом пародий и шуток.
Но был в этих гундосых интерпретациях и свой плюс, к тому же, говоря, образовательный, ибо имело место восприятие двух языков сразу, то есть одну и ту же строчку зрители слышали одновременно на английском и на русском. А это чуть-чуть способствовало какому-никакому запоминанию новых слов, выражений (к несчастью, не всегда добреньких) и даже копированию акцента. Забавнее всего было, когда английское и русское слово или имя звучали едино или хотя бы имели одинаковое количество слогов.

А как это воспринималось детьми!
Например, один ребёнок, наблюдая как Пиноккио зовёт своего папу, а «незримый» переводчик вторит ему, сказал «И Пиноккио зовёт, и дядя зовёт».

В 2000-х годах при переводах возникла новая напасть: криминализированный перевод названий, а иногда и содержания мультфильмов. Фильм «Shark Tale» должен был переводиться как «Акулья история» или омофоноческий «Акулий хвост», а стал в российском прокате именоваться «Подводная братва», в котором даже слово «breakfast» назвали «хавчиком». Допустим, в этом фильме действительно речь шла о рыбьей мафии, но позже вышел мультфильм «Over the hedge», что значит «Через живую изгородь», но её выпустили под названием «Лесная братва» («Лесна братия» в Украине).  Далее, «Вэлиант: Пернатый спецназ», хотя в оригинале про спецназ ни слова, да и рановато, ведь повествует он о голубях-героях Второй Мировой.  «Cars» вместо «Автомобилей» стали называться «Тачками».

А «Би Муви: медовый заговор» заслуживает отдельного внимания. Дело в том, что перевести можно было бы как «Плечинное кино», но при этом потерялся бы смысл «b-movie», то есть, «фильм категории Б», он обычно идёт на дисках и не демонстрируется в кинотеатрах, но в том-то и ирония, что этот мульт с уникальным персонажем  «Пче-Ларри Кингом»  показали в кино.

По тем или иным причинам даже названия взрослых фильмов в американском оригинале и русском прокате порой могут сильно отличаться, до того, что не иметь ни одного общего слова. Ведь «В джазе только девушки» - это «Some Like It Hot», «Огни большого  города» - «City Lights».

Поэтому, прежде чем говорить на английском языке о фильме, нужно уточнить его исконное название, а не просто перевести.

Это – история. А она повторяется. В некрасивых намерениях и опасном негативном влиянии обвиняют то телепузиков и покемонов, то того же Диснея и анимэ. Периодически высказываются и против щекотливых шуток в «Шрэке» и «Мадагаскаре», жестокости Тома и Джерри, распутности Кролика Рождера и даже против трубки в зубах Крокодила Гены, и папиросы в пасти Волка.   Однако,  чего мы хотим? Чтоб мультфильмы готовили к жизни на грешной Земле или в иллюзорном розовом царстве из сказки? На эту тему можно спорить бесконечно.

Но, на то мы и взрослые, чтобы осмысливать информацию критически, а значит теперь у нас и седьмой пункт преимуществ просмотра мультфильмов на английском – нам они уже даже гипотетически не повредят.

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!
Интенсив

Маленькое путешествие в огромный мир английских имён

Многие английские имена взяты из Библии, а также церковных и исторических документов, обычно имеют еврейское (John, Mary, Hannah, Joshua, Michael, Matthew, Jacob, Simon, Bartholomew, Ruth, Rachel, Rebecca, Abraham, Joseph, Judith, Gabriel  ), греческое (Alexander, Peter, Philip, Phoebe, Sophia, Thomas, Andrew  ), латинское (Paul,Julius, Victor, Marcus).

Иные собственные имена имеют германское происхождение, часто обзаведшиеся английскими и французскими версиями : Alice, William -> Bill, Henry -> Harry, Frederick -> Fred, Alfred, Albert, Rudolf, Oliver, Louise.

Из корнского языка, люди, говорящие на котором, жили непосредственно на острове Великобритания пришли первые Jennifer, а  автором имён Imogen, Jessica и Miranda был сам Шекспир!

Также изредка британские родители называют детей скандинвскими, славянскими, персидскими именами.

Насчёт латинских необходимо сразу сделать оговорку об одном удивительном факте. Оказывается, в  Древнем Риме внутри отдельной семьи старший сын получал имя отца, а  именем каждой из дочерей была лишь женская форма родового имени, сестёр различали по приставкам "младшая", "старшая", "третья" и т.д.

Большинство имён вполне узнаваемы и имеют русские аналоги, но бывает вкрадывается путаница. Например, один из апостолов носил имя Иаков, но по-английски его назывют не Jacob, a James. Да и если в русском переводе Библии Христос и Навин имеют общее имя Иисус, то в английской традиции к Спасителю обращаются высшим именем Jesus, а о  предводителe еврейского народа в период завоевания Ханаана говорят Joshua, потому-то и приставка "Навин" в британских письменных источниках не обязательна. Это не единственный случай разницы использования местности в имени исторической личности. У британцев и американцев в имени Александра Македонского отсутствует упоминание его родины, он для них Alexander the Great.

Однако одни и те же имена монарших особ с представителями духовенства (например, римсках пап) и простых, хоть и знаменитых людей. Например, Байрона называют Джорджем, а королей - Георгами ( в свою очередь Генрих VIII на самом деле Henry), Шекспира - Уильямом, а завоевателя Вильгельмом. Тейлор известна как Элизабет, а нынешняя королева - Елизавета. Подобная традиция "усреднённых", часто греко-латинизированных имён для государств Европы действует и в обратную сторону, Чайковского в Британии и США знают под именем Pyotr, а царь-реформатор Peter the Great, Yekaterina Strizhenova также отличается oт Catherine II of Russia. Налицо ещё один обычай: добавлять к имени монарха название государства, а то ведь императрица де Валуа-Куртене тоже была Екатериной и тоже Второй! Досадно, когда забывая об этом, в газете пишут вместо "Иоанн Павел II" "Джон Пол", или понимают "John the Baptist" как "Баптист Джон" вместо "Иаонн Креститель".  

Следуя же этой традиции и в XXI веке, видимо, придётся принца Чарльза именовать  король Карл (довольно непривычно), когда (и если) он вступит на престол.
Иногда ошибки в переводах личных имён попадают в массовую культуру.
При дублировании мультсериала "Утиные истории" братьев Huey, Dewey, and Louie — Хьюи, Дьюи и Луи зачем-то переименовали в Билли, Вилли и Дилли, видно забыв, что Билли и Вилли являются уменьшительной формой одного и того же имени - Уильям, а называть одинаково двух из трёх близнецов, даже в мультяшном мире, довольно странно.

А имя Джек - это, по сути, больше, чем просто имя, пусть даже популярное и имеющее множество выдающихся носителей. Это символ чуть ли не всей англо-американской культуры и цивилизации. И это не преувеличение. Первоначально уменьшительно-ласкательный вариант имени Джон уже давно преобрёл множество нарицательных значений. Слово jack может относится и к домкрату, и к детской игрушке в виде звёздочки на нескольких опорах,  к куртке, карточному валету, нескольким видам рыб, манекену, национальному флагу (Union Jack), фонарику на Хэллоуин (Jack-o'-lantern), карманному ножику, выпрыгивающему клоуну из коробки (Jack-in-a-box), экзотическому тропическому фрукту (Джекфрут, он же  индийское хлебное дерево). Часто jack может слиться с другими словами в начале или в конце, придав им новое значение: lumberjack - лесоруб, jackpot - джекпот, jackhammer - отбойный молоток, a jackrabbit - это тот же самый  заяц, синоним слово hare.

Имена Tom и Jenny  нашли применение в речи для указания биологического пола животного, например, tomcat - кот, tom-turkey - индюк, jenny donkey - ослица.

И напоследок, небольшой список самых популярных личных имён в Соединённом Королевстве за последние годы.

The Most Popular English First Names in 2010s:
Harry
Oliver    
Jack    
Charlie
Alfie    
Thomas    
James    
Jacob    
Joshua    
William
Amelia    
Olivia    
Lily    
Jessica    
Emily    
Sophie    
Grace    
Ruby    
Ava    
Isabella

The Most popular baby names in the USA (Top 10)
Boys:
1)  Jacob
2)  Michael
3)  Joshua
4)  Ethan
5)  Matthew
6)  Daniel
7)  Christopher
8 )  Andrew
9)  Anthony
10) William

Girls:
1)  Emily
2)  Emma
3)  Madison
4)  Isabella
5)  Ava
6)  Abigail
7)  Olivia
8 )  Hannah
9)  Sophia
10) Samantha

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!
Интенсив

Что нужно знать про Биг-Бен?

02a
Перед прочтением, ответьте на вопросы:

1) Расставьте в порядке приоритета, к чему относится название Биг-Бен

а) Часы

б) башня

в) колокол



2) Кому Биг Бен обязан своим названием?

а) Бенджамин Франклин

б) Бенджамин Холл

в) Бенджамин Каунт



3) С какой частотой бьют часы?

а) 15 минут

б) 30 минут

в) час



4) Как сейчас (с 2012) официально называется башня?

а) башня Уильяма и Кейт

б) башня Елизаветы

в) башня принца Гарри



5) На каком языке сделаны надписи на циферблатах часов?

а) английский

б) французский

в) латынь



Биг-Бен (англ. Big Ben)  — название самого большого из шести
колоколов Вестминстерского дворца в Лондоне, звонящих  каждые четверть
часа с мая 1859 года, также это название незаслуженно  прилипло к часам и
часто ко всей башне, которая до недавнего времени называлась  Великой
или «Часовой башней

Вестминстерского дворца» ("Башня Св. Стефана"),а с сентября 2012
года переименована в Башню Елизаветы, в честь 60-летия (бриллиантовый
юбилей) правления королевы Елизаветы II.



13,7 тонный гигант получил свое имя Биг-Бен (Большой Бен) в честь
сэра Бенджамина Холла, который руководил работами по отливке колокола.
Согласно другой версии, Биг-Бен был назван в честь Бенджамина Каунта,
боксера в тяжелом весе.



В основании каждого из четырёх циферблатов часов располагается
латинская надпись «Domine Salvam fac Reginam nostram Victoriam primam»
(«Боже, храни нашу королеву Викторию I»). По периметру башни, справа и
слева от часов, находится другая фраза на латыни — «Laus Deo» («Слава
Богу» или «Хвала Господу»).

Биг Бен является самым узнаваемым символом и главной
достопримечательностью Лондона, Англии, Велобритании и всего
Соединенного Королевства.



Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!


© 2013 Образовательный центр «Интенсив»

Москва, Ветошный пер., д. 5, комн. 351

+7 (495) 925-77-19, +7 (800) 250-77-19 (бесплатный)