Category: кино

Category was added automatically. Read all entries about "кино".

Интенсив

Приветствуем Вас в Образовательном Центре "Интенсив"

Курсы иностранных языков, русского языка и математики

С 1988 года наши курсы иностранных языков помогают всем желающим заговорить на английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках.

Также мы помогаем школьникам


  • Получать хорошие оценки по математике, русскому и литературе, английскому, немецкому, французскому, итальянскому и испанскому языкам;

  • Успешно сдавать ГИА и ЕГЭ;

  • Поступать в престижные московские ВУЗы.

Успех слушателей наших курсов объясняется использованием уникальных интенсивно-коммуникативных методик, которые максимально раскрывают интеллектуальный и творческий потенциал человека в любом возрасте и позволяют достигать реального результата в кратчайшие сроки.

Результат в сжатые сроки — это главный принцип образовательного центра «Интенсив».

Для нас результат — это не просто знания. В первую очередь, это навыки, применяемые в повседневной практике. То есть слушатели курсов иностранных языков разговаривают, читают и пишут на иностранном языке, дети, изучающие математику, умеют решать задачи, сдавать математические тесты по ЕГЭ. На курсах русского языка школьники учатся писать без ошибок по авторскому методу устойчивой грамотности. В итоге многие слушатели школьного отделения поступают в престижные вузы Москвы.

7 причин для выбора образовательного центра «Интенсив»

25 лет опыта. Мы успешно работаем на рынке дополнительного образования взрослых и детей с 1988 года.

Интенсивная методика, нацеленная на конечный результат в сжатые сроки.

Высококвалифицированные преподаватели и методисты. У нас есть собственный методический центр. Здесь аккумулируются, отрабатываются и совершенствуются наиболее эффективные и результативные приёмы обучения.

Уникальные учебные пособия. Авторские разработки по русскому языку и математике, зарубежные учебники по иностранным языкам.

Гибкий и удобный график занятий. Выбирайте режим обучения, который подходит вам больше всего: утром, днём вечером, группы выходного дня.

Занятия в центре Москвы: метро Площадь Революции, Кузнецкий Мост, Пушкинская, Павелецкая.

Доступные цены: от 200 рублей за 1 академический час занятий.

Высокое качество обучения и ощутимые результаты наших клиентов — основа репутации нашего центра. Поэтому на всех курсах обучение ведется в небольших группах по 5-10 человек. В центре работают более 100 преподавателей, прошедших жесткий конкурсный отбор и стажировку по работе с нашей методикой.

Для новых слушателей организуются бесплатные открытые уроки, на которых вы можете познакомиться с преподавателями и интенсивно-коммуникативной методикой.

Главный принцип нашей работы — вы формируете цель обучения, мы помогаем в её достижении.

Иностранный за 5 недель статика





Образовательный центр «Интенсив»
Москва, м. Кузнецкий мост, м. Лубянка, ул. Кузнецкий мост, д. 19, 4 этажВремя работы: Пн-Пт: 1000-2000 без обеда.
+7 (495) 925-77-19, +7 (800) 250-77-19 (бесплатный)
http://intensiv.ru

Запись на  бесплатное тестирование обязательна. Записаться вы можете по телефону 8 (495) 925-77-19.

Интенсив

Что такое “would”?

Многие переводят «would» частицей «бы».
Иногда, это помогает.
I would go to the park. – Я бы сходил в парк.
Would you be so kind …– Не были бы вы любезны...
If I were a king, I would have three wives. – Если б я был султан, я б имел трёх жён.
«Б» называют «мечтательной буквой»: конфетку б, мороженое б.
Тем не менее, «бы» - это частица. А что бывает, когда одну часть речи переводишь с помощью другой? Правильно, когнитивный диссонанс.
То есть, путаться будешь часто.
Так вот, что нужно знать о слове would и что оно означает?

Collapse )

Интенсив

В чём ошибался Док Браун?



Фильм "Назад в будущее" показывал нам 2015 год, который пришёл к нам не совсем в том, киношном, виде. У нас нет аэробордов и прочих предсказанных в трилогии вещей, зато множество смартфонов, интернет-технологий, к счастью, и факсы используются не в таком количестве. По планете прокатилась волна флешмобов, праздников, конкурсов на тему этого бессмертного кино. В Интенсиве тоже прошла вечеринка "Back to the Future".
Да и весь мир дружно выдыхал: "Марти, прости нас, мы всё потеряли..." Но речь не об этом. О чём же? Читаем дальше:

http://intensiv.ru/blog/blog_1/v-chjom-oshibalsja-dok-braun.php
Интенсив

Статьи Интенсива

I’m going to… - означает ли это «я собираюсь»?

26 Февраля 2016 14:20:51
«I’m going to go to…» - это никакая не тавтология, не «масло масляное», а вполне себе грамотная фраза. Nursery nurse, I have had lunch, I didn’t do my homework, sing a song, grin a grin также совершенно правильны.

«Going to» звучит с небольшим интрузивом между гласными «Go-w-ing to», или сокращённо [gonna]. В случае с “gonna” частица TO не нужна. I’m gonna write a letter. Правда, такая форма используется в комиксах, песнях, фильмах, смс, но неприемлема в деловой переписке или научных работах.

I’m going to call you/ see a doctor/ bake a cake/ have a party/ go to the cinema. Подобные фразы часто переводят как «Я собираюсь» позвонить тебе/ показаться доктору/ испечь торт/ пойти на вечеринку/ сходить в кинотеатр.

Но, внимание!

Если человек идёт по узкому бордюру (поребрику), храня при этом кошелёк (бумажник) в заднем кармане брюк (заднике), чтоб предупредить его об опасности падения и потери денег, предполагается, что мы ему крикнем:
You’re going to fall!
You’re going to lose it!

Как же это перевести? Ты СОБИРАЕШЬСЯ упасть? Ты СОБИРАЕШЬСЯ потерять его?
Глупо? Конечно, глупо! Но к этому приводит привычка переводить “going to” как «собираться».
Этот человек, конечно, не собирался и не планировал падать или терять кошелёк, но это обязательно с ним случится. Вот в чём смысл «going to», сказать о событии, которое скоро будет иметь место быть.
Если мы говорим «You will fall / lose it» мы уверены в этом не на 100%. Но если мы видим, что это в любом случае произойдёт, грозит, наступает, и это неминуемо, то мы используем «going to». Сказал «will» -ещё можешь передумать, ежели «going to» - менять решение будешь вряд ли.

Опасность переводного метода: несоответствие частей речи

19 Февраля 2016 14:49:36
Русский язык в плане глаголов очень удобен и гибок. Окончание -ть можно добавить к чему угодно (английское -ise можно добавить далеко не к каждому слову). В русском языке даже есть глагол на букву Ы . Не верите? Ыкать! Хоть это и окказионализмы, но это тоже слова, не так ли?
И семейно-дружеских окказионализмов так много, что хоть список составляй. Ведь слушим мы, приставучие дети, и даже иностранцы от мам "хватит мамкать". А от Жень "хватит женькать"... *

Любые звукоподражания: мяукать, кукарекать, улюлюкать, крякать. Их поток не иссякает: лайкать, фолловить, троллить, твитить....
Или "якать", "тыкать", "выкать", " гэкать", "ахать", "айкать"... **

Это только сначала кажется, что в английском тоже поставить ТО и всё. Sick, ill, afraid, late, sure - это не глаголы, а прилагательные. И TO перед ними не должно быть. В русском мы можем не только опоздать, бояться и болеть, но и грипповать, зимовать, ночевать. Зато прилагательным в английском ничего не нужно, ставь их перед существительными и всё. Зато можно перед каждым прилагательным поставить "get", что придаст всей фразе "глагольность smile:)" .

Вот в русском с прилагательными всё далеко не так просто. Окончания -ий/ый/ой, -ая/яя, -ое/ее, -ие/ые не везде смотрятся хорошо. Если от "яблока" и "груши" легко образуются "яблочный" и "грУшевый", то от "киви" и "фейхоа" традиционно пока не образуются. Также как и от других слов, кончающихся на гласную: кафе, пальто, бра, суфле... Приходится выкручиваться. Даже в музыке "скрипичный" но "для фортепиано".
И те, кто считает, что понять можно только после перевода на русский, а перевести можно всё, обязательно наткнётся на несоответствие частей речи.

- Если "hungry" можно перевести как "голодный", (кстати, его почему-то часто путают с "angry" про которое думают, что это "злой", когда на деле "рассерколный" ), то "thirsty" приходится переводить витиевато "испытавающий жажду, жаждущий".

- Если переводить буквально "It's so embarrassing" получается "Это так смущающе", ведь "это так смущает" образуется с глаголом. Ну, если только "это так неловко".

- Вот как перевести прилагательно "seasick"? "Морская болезнь" - это существительное. "Укачивает" - глагол. Если только "испытывающий морскую болезнь". Но потом у фанатов перевода возникает вопрос "почему так сложно"? Да потому что прилагельные в английском такие. В русском так ловко не получится, это не глаголы.

- Пассивный залог - это отнюдь не всегда "был сделан".
(http://intensiv.ru/blog/blog_1/stradatelnyj-passivnyj-zalog-anglijskogo-jazyka-cherez-russkie-padezhi.php)

- Конечно, бывают и слова, которые по какой-то причине не появились в русском, savoury, например http://intensiv.ru/blog/blog_1/savoury-in-russian.php.

- Ну и времена, как вы объясните 12 английских + модальности через 3 русских, пусть и с разными видами? Только благодаря развитию второй языковой картины мира.

---
Сноски:
* Мамкать, папкать, бабкать, дедкать, дядькать, тётькать, братькать, вовкать, дашкать, ленкать, генкать, риткать, колькать, сашкать, валькать, машкать, ванькать, галькать, мишкать, данькать, петькать, дианкать, лялькать, витькать, викать, лёшкать, светкать, тамаркать, филькать, алинкать, настькать, тайкать, адамкать, нинкать, кристинкать, анькать, янкать, санькать, шуркать, любкать, лилькать, элькать, таськать, борькать, димкать, зойкать, лизкать, надькать, юлькать, антошкать, улькать,тонькать, дашкать, тёмкать, жучкать, внучкать, сынкать, дочкать, ноннкать, гришкать, гошкать, жоркать, моисейкать, андрейкать, миркать, лёнькать, славкать, толькать, дюшкать, дрюшкать,людкать, люськать, яшкать, хрюшкать, кирькать, денискать, митькать, пашкать, алискать, сонькать, зинкать, никать, кузькать, олькать, колькать, генькать, алькать, хлойкать, полинкать, ромкать, федькать, серёжкать, васькать, танькать, кошкать, укать, акать, зайкать, кискать, кашкать, рыбкать и даже катькать (говорить "Катя"smile;). А ещё целые "Дядя Женя всех поженит, переженит, выженит","Дядя Коля всех поколит, переколит, выколит","Тётя Катя всех покатит, перекатит, выкатит","Тётя Валя всех повалит, перевалит, вывалит","Дядя Саша всех посашит, пересашит, высашит","Дядя Боря всех поборит, переборит, выборит", "Дядя Толя всех потолит, перетолит, вытолит""Дядя Петя всех попетит, перепетит, выпетит","Тетя Маша всех помашит, перемашит, вымашит","Дядя Антон всех поантонит, переантонит, выантонит".

** Считается, что исконно русских слов, на букву А очень мало, это в основном звукоподражания, некоторые служебные части речи, часть их коих архаизмы : а, ай, ах, ау, агу, ага, ан-нет, авось, абы, аки, аз,аж, азбука, ну, и образованные от них Агуша, ахать, аукать, айканье... Остальные слова русеют, обрастают суффиксами, прфиксами, окончаниями, но остаются с иностранными корнями, даже русский Алёша пришёл из греческого как Алексей.


Тавтограмма — это текст, где каждое слово начинается на одну букву

14 Февраля 2016 10:32:12
Тавтограмма - это текст, где каждое слово начинается на одну букву.

Помните стишки и прозу на одну букву из детства?
* Пётр Петрович пошёл погулять,
Поймал перепёлку, понёс продавать,
Просил полтинник —
Получил подзатыльник,
Просил прощенья —
Получил пачку печенья.

* Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж чрезвычайно чётко чисто.

* Буратино бежал берегом Байкала, бросил бутылку, Барабас был бешен, Барабас бил Буратино, Буратино было больно.

*Среди селян сожительствовали супруги: старик со своею старухой. Старик столярничал, слесарничал, строил сараи, сушил сено, стрелял соболей, собирал сыроежки, солил. Старик сам стирал себе, смазывал сапоги. Старуха сидела сиднем, симулировала симптомы сердечно-сосудистого синдрома. Со скуки сплетничала с соседками, судачила, ссорилась с супругом, свирепствовала. Скупая, старуха сэкономила сотен семь старыми, стала спекулировать: скупала старые сосуды, сбывала столичным снобам. Снобы соблазнялись, считая сосуды скифскими сокровищами. Старуха стремилась сколотить состояние, сжить старика со свету.


*Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится.Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим». Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение. После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку. «Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна. «Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться». Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».

Вообще, на буквы С и П особенно много тавтограмм, это и дворовые стишки про Петра Первого и Старика со Старухой.. Что и говорить, ведь на П начинаются многие предлоги и приставки: по, про, пере, при, пре; да и на С : с /со, среди, далее - дело фантазии. Ну, и, конечно, подбор соответствующих рифм: петух - пух-протух-потух, пастушка-подушка-пушка-пирушка-петрушка-подружка-полушка-Павлушка, пророк-порок-порог-пирог-продрог-промок, мышь-малыш-молчишь-мстишь-мурыжь- мальчиш-мурчишь-мельтешишь...

Современные поэты и прозаики тоже любят тавтограммы. И придумыют их на почти все буквы алфавита: А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х... Не на Ъ, Ь, Ы, конечно, а на Й что? Йог, йод, йогурт...много и не придумашь..

*Ленивых лет легко ласканье,
Луга лиловые люблю,
Ловлю левкоев ликованье,
Легенды ломкие ловлю.
Лучистый лён любовно лепит
Лазурь ласкающих лесов.
Люблю лукавых лилий лепет,
Летящий ладан лепестков.
( сочинение Владимира Смиренского )

*«Хам-хомяк»,
Хрустел - хвощом.
Хвост хомячий –
Ходуном!

*Бой боевого барабана -
Бодаться бросились бараны.
Беда безудержным баранам –
Болят бока - «бара-бараньи» !

*Мышь, минуя мышеловку -
Мимо меня - мечется...
Мою, мелкую морковку:
Мышка мне мерещится?!
(Борис Кравецкий)

Ну или почти тавтограммы:
*Про певчих птиц поёт петух,
Про перья птичие, про пух,
Про пастбище, про пастуха,
И про себя, про петуха. (Автор забыт, просим напомнить)


Ваш покорный слуга решил пойти дальше и сочинить стишок, где каждое слово начинатся не просто с одной буквы, не с двух, а сразу с трёх!

*Популярная попса попевает попросту,
Попытался поплясать попугайчик- попусту!
Поперхнулся попкорном, попозже попил,
Попробовал поприседать - попарил! (Александр Невзоров)

В английском:
*Titan the Tiger told Tim the Tapir to take the telephone.
* Truly tautograms triumph, trumpeting trills to trounce terrible travesties.
* Todd told Tom the termite to tactically trot through the thick, tantalisingly tasteful timber.
*Brilliant, because bacon bites beat bruschetta.
* Five funny features feel fairly finished for forum fodder, foolish followers falsely fancy, for failing further focus fueling full foresight, fellow fiction fanciers frankly forget fundamental facts framing fruits from frenzied freelancing, for first fragments flowing from frantic freshman fingers frequently fall flat, forming forced, flawed fakeries feigning fluency, faded facsimiles fractionally fitting for fatuous Facebook flapdoodle, familiar formulaic fragments famously fouling friends' feeds; fine, for furthermore, fascinatingly, first forays facing far-flung fringe frontiers, finding faith's fortitude ferociously fighting formidable foes—fear, frustration, flaky functioning, foot fungus—forge foundations for future feats, figurative furniture for fortune's foyer, faintly favoring fantastic fairytale fates, fervently foremost finally finishing forever.
*«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».
Во французском:
« Mazarin, ministre malade, méditait même moribond malicieusement mille maltôtes. »

— Louis de Court, Variétés ingénieuses, ou Recueil et mélange de pièces sérieuses et amusantes, 1725.

В испанском:

*Antes alegre andaba, agora apenas
alcanzó alivio, ardiendo aprisionado;
armas a Antandra aumento acobardado;
aire abrazo, agua aprieto, aplico arenas.
В немецком:
* Milch macht müde Männer munter.
*Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wär.
* Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
* Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
* Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
В латыни:
* Veni, vidi, vici. (Автор: Gaius Iulius Gaii filius Gaii nepos Caesar Imperator)
*Sine sole sileo.
*Malo malo malo malo
Интенсив

Февральские статьи Интенсива

О слове "няша"

Из многих разговорных неологизмов, "няша", пожалуй, самое доброе. Японское слово (правда и жителями страны Восходящего Солнца заимствованное из кошачье) "ня", которое ещё недавно переводилось японско-русскими словарями как "мяуканье", через поклонников анимэ попало в широкий обиход. Далее оно прошло "шкацию", стало "няшкой" и "няшей" и пошло обрастать суффиксами и приставками, дошло даже до таких слов как "поняшнее". Такое слово появилось, и это хорошо, ведь это ещё одно ласковое слово, а их не бывает слишком много.

Трудности перевода мультфильма Шрэк

Фильмы лучше смотреть на языке оригинала. Это правда. При переводе многое теряется. Это в лучшем случае. Дело усложняется, когда выходят сиквелы-приквелы, в которых открываются новые подробности, а уже поздно, перевод давно сделан. Мультфильм "Шрэк" яркий тому пример.

В первой части в русском дубляже Шрэк спрашивает Фиону "А ты ждала принца на белом коне?" (Так действительно объясняется выражение "Prince Charming" ). Казалось бы, всё о'кей. Но не тут-то было: через пару-тройку лет выходит вторая часть и выясняется, что Принц Чарминг действительно существует. Тогда почему же в первой части он незримо присутствует как "На белом коне"? Ну, кто же знал? Правда в одном из дубляжей Принца называют Прекрасным, но это, увы, не самая распространённая версия. В той же части биологический вид Шрэка, по-английски ogre, переводят как "тролль", но в четвёртой появляется настоящий тролль, хотя это уже ничего не меняет, ибо с третьей части слово "огр" во всю используется в фильме. Но третья часть вообще кишит англицизмами -помимо "огра" там звучат слова "фрик", "лузер".
Возможно, это мелочи. Но стоит посмотреть Шрэка на английском, так как многие шутки в результате перевода стали менее смешными или даже совсем не смешными.
- Сначала спасу ишака.
- Что ты за рыцарь такой?
- Какой есть.
Так звучит перевод. По-английски он выглядит иначе:
- I have to save my ass.
- What kind of knight are you?
- One of a kind (Один в своём роде)
Поэтому, смотрите фильмы с субтитрами и без, главное на языке оригинала!


Рифмы к слову «Любовь» в русском и английском

Ты снова собрался писать про любовь?
К ней рифмы: морковь, кровь, свекровь, бровь и вновь,
А также готовь, приготовь, нелюбовь,
Хот есть ещё слово «ятовь»,
Но часто ли встретишь слово «ятовь»?
Его вы, возможно, не встретите вновь.

С натяжкою снов и основ, слов, ослов,
Любой и тобой, голубой и здоров…
Меняем падеж: вот, к примеру, «любви».
Лови и дави, позови, назови,
Яви, удиви, также рви, соловьи,
Плыви, визави и французское Oui!
Уже интереснее слово «любовью»:
Коровью, воловью, здоровью и Софью.
В английском ещё хуже. Вот слово LOVE.
Как часто рифмуют его с thinkingof!
Enough, tough, rough, off, glove, stuff, dove, и above…
Ещё Льюис Кэрролл нам подарил tove!
Так чтобы твой стих не казался простым,
Заканчивай строчку словом другим!


С миру по слову

Многие слова, которыми мы пользуемся, пришли к нам из других языков.
Из итальянского берут своё начало музыкальные термины, из французского - слова, связанные с модой и кулинарией (даже суп, салат, компот ), из английского - со спортом и компьютером, из голландского - морские термины, из немецкого - многое из канцелярии. И это не считая латыни и греческого, арабского, которыми наполнена вся наука. Хватает и турецких слов. Интересно наблюдать, как в русском языке соседствуют "осёл" и "ишак". Да и сам русский язык подарил миру "бистро" и "погром", "белугу" и "пермский период", "глей" и "чернозём".

Разумеется, есть ещё реалии. Самурай, гмина, чардаш - всем понятно о какой стране идёт речь, но мы же не называем самураями своих солдат или гминами свои территориальные единицы. Тем не менее, есть некоторые слова, которые пришли из менее распространённых или просто далёких языков и стали употребляться повсеместно.
Мамонт - предположительно из мансийского
Парео, тату - из таитянского
Вики (как Википедия), укулеле - из гавайского
Шоколад, какао - из языка науатль
Робот - из чешского, точнее, у него даже автор есть - Йозеф Чапек, брат Карела.
Катамаран, карри, рис - из тамильского
Морж, тундра - из саамского
Из цыганского "лавэ" (деньги), английские pal (приятель), chav ( гопник)
Киви - из языка маори
Бамбук, кетчуп - из малайского
Атолл - из мальдивского
Иглу, эскимо - из инуитского
Тотем, вигвам, скунс, мокасины, опоссум , ирокез- имеют алгонкинское происхождение (Североамериканские индейцы)
Тайфун, фэншуй, женьшень, маджонг - из китайского,- и "чай" и "tea" также оба из китайского, только разных диалектов!
Цунами, суши, камикадзе, карате, караоке - из японского (спасибо, Кэп!)
Йога - из санскрита
Ураган - из араваканского
Сафари, "акуна матата" - из суахили
Мамба, убунту - из языка зулу
Банан - из языка волоф
Ананас - из языка тупи
Растафарианство (раста, растаман) - из амхарского (Эфиопия)
Кенгуру - из кууку-йимитирского языка аборигенов Австралии (язык пама-ньюнгской семьи)
Интенсив

Я тоже люблю мультики (на английском)

chrissy3index (2)16108977_m




Тем, кто хочет хорошо выучить английский язык часто рекомендуют смотреть фильмы в оригинале, сначала с субтитрами, а потом и без. Но что делать, если есть огромное  желание понимать всё, о чём говорят киногерои, а уровень владения не позволяет этого сделать? Рождается ещё одно чудесное решение: а почему бы не посмотреть мультфильмы? Действительно, ведь мы же уже не подростки, чтобы стесняться, что до сих пор смотрим ленты с нашими любимыми мультперсонажами (а такой предрассудок всё-таки существует в обществе школьников, ну, во всяком случае, существовал).

В чём же преимущества просмотра мультфильмов на английском языке.

 + Лексикон  проще и понятнее, речь персонажей и выразительнее, и забавнее, а это помогает лучше запоминать  слова и выражения, хотя бы на подсознательном уровне.
  +Это культура изучаемых стран. Продукция студий Disney, Pixar, Warner Brothers,  DreamWorks, XX Century Fox, Blue Sky Studios, United Artists давно стала классикой жанра.
 + Опять же, как и в случае со «взрослым» кино, здесь имеют место и известные цитаты, и яркие образы, и обыгранные пословицы и поговорки, и (* !чмок!* ) великолепные песни. Всё это с детства западает в детские души  и остаётся там навсегда.
+ Пересказом сцен или сравнением с персонажами можно легче объяснить некоторые ситуации в жизни при разговоре с реальными людьми из разных стран.
+ Зная мультфильмы, вы сможете решить, какие из них показывать своим детям, а от которых лучше оградить.
+ Современные анимационные фильмы в 2d и 3d ориентированы на семейную аудиторию, и местами содержат шутки, понятные взрослым, потому и смешные для них.
+ Просмотр знакомого мультфильма в оригинале способствует эффективному запоминанию реплик.

Итак, какие мультфильмы использовать  для повышения уровня владения английским языком? Ответ прост. Те, которые нравятся. Благо, сделать это легко. Интернет пестрит бесплатными роликами великолепных мультфильмов, которые можно скачать, а можно и смотреть онлайн. Но роликов бывает слишком много, что не знаешь с чего начать. Отбирать фильмы по их «полезности» тоже не выход. Поэтому я даю список мультфильмов, которые когда-то понравились и пригодились мне, возможно, что-то из них приглянётся и вам, но, во всяком случае, будет дана отправная точка, от которой потом можно и дальше путешествовать по миру анимации.

a) Диснеевская классика, которая никогда не выйдет из моды. Большинство из них в комментариях и представлении не нуждается.

1. Snow White and the Seven Dwarfs (1937) – первый полнометражный мультфильм, создан как альтернатива множеству коротких.
2. Pinocchio (1940)
3. Fantasia (1940)
4. Dumbo (1941)
5. Bambi (1942)
6. Saludos Amigos (1942)
7. The Three Caballeros (1944)
8. Make Mine Music (1946)
9. Fun and Fancy Free (1947)
10. Melody Time (1948 )
11. The Adventures of Ichabod and Mr. Toad (1949)
12. Cinderella (1950)
13. Alice in Wonderland (1951)
14. Peter Pan (1953)
15. Lady and the Tramp (1955)
16. Sleeping Beauty (1959)
17. One Hundred and One Dalmatians (1961)
18. The Sword in the Stone (1963)
19. The Jungle Book (1967) – Именно так называется книга про Маугли.
20. The Aristocats (1970)  - Игра слов Cats и  Aristocrats
21. Robin Hood (1973)
22. The Many Adventures of Winnie the Pooh (1977)
23. The Rescuers (1977)
24. The Fox and the Hound (1981)
25. The Black Cauldron (1985)
26. The Great Mouse Detective (1986)
27. Oliver & Company (1988 )
28. The Little Mermaid (1989)
29. The Rescuers Down Under (1990)
30. Beauty and the Beast (1991)
31. Aladdin (1992)
32. The Lion King (1994)
33. Pocahontas (1995)
34. The Hunchback of Notre Dame (1996)
35. Hercules (1997)
36. Mulan (1998 )
37. Tarzan (1999)
38. Fantasia 2000 (1999)
39. Dinosaur (2000)
40. The Emperor's New Groove (2000)
41. Atlantis: The Lost Empire (2001)
42. Lilo and Stitch (2002) – Много хитов Элвиса!
43. Treasure Planet (2002)
44. Brother Bear (2003)
45. Home on the Range (2004)
46. Chicken Little (2005) – маленький цыплёнок-паникёр решил, что небо падает. Очень забавные имена персонажей.
47. Meet the Robinsons (2007)
48. Bolt (2008 )
49. The Princess and the Frog (2009)
50. Tangled (2010)
51. Winnie the Pooh (2011)
52. Wreck-It Ralph (2012)  -про компьютерные игры
53. Frozen (2013)

b) Сериалы от Warner Brothers

Animaniacs, они же мультманьяки, озорные анимашки. Братья Уорнер Йакко и Вакко их сестричка Дот. Много веселья и баловства, не лишённых остроумных шуток и каламбуров на основе английского языка. Много песен,  очень содержательных и познавательных. Включает в себя приключения и других персонажей:  Pinky and Brain, Rita and Runt.

Histeria! – игра слов history и hysteria.  Группа непосредственных и таких разных школьников путешествует с Отцом Время, Большим Толстым Малышом и Старейшей Бабушкой В Мире сквозь время и пространство. Ещё больше фактов и цифр, исторических персонажей и событий,  содержательных песен и не менее уморительных сцен.

Loony Toons. Багз Банни, Твити и другие.

с) Про «Битлз»

Yellow Submarine – известный мультфильм о похождениях битло-экипажа  Жёлтой Подводной Лодки по сказочной стране Пепперленд под хиты Ливерпульской Четвёрки.
The Beatles Cartoon – сериал, в каждой серии которого нарисованные Битлы попадают в разные передряги, но всегда находят выход, стоит лишь взять в руки гитары и запеть.

d)  Сказки Доктора Сьюза

1) Horton Hears A Who. – Чуткий Слон встал на защиту микроскопических существ, обитающих на пушинке,  в существование которых более глуховатые звери отказывались верить.
2) The Lorax  - Дух леса призывает беречь природу.
3) Horton Hatches the Egg – Хортон высиживает яйцо.

e) Hello Kitty - белая кошечка и её сестра Мими попадают в  простые и необычные ситуации.

f) Shrek, включая Shrek 2, Shrek the Third, Shrek, Shrek Forever After и шрэковы короткометражки. Шутки, которые часто просто невозможно перевести на русский без потерь. Можно заменить другими, пусть даже и более смешными, но не перевести. Кроме того содержит целый арсенал отсылок к другим сказкам, стишкам, включая легендарный сборник Mother Goose, образным выражениям. Один Prince Charming чего стоит. Произведено DreamWorks. Ими же выпущены обе части  Madagascar, но этот фильм, несмотря на его эпичность и тёзкость с главным героем, моим любимым не является.

g) The Simpsons - много американских реалий.

Ну, а теперь, нарушив вековую традицию, нелёгкую историю вопроса поместим в конец, а не в начало.

В 1990-х годах, когда в Россию хлынули разнообразные иноземные мультфильмы, дети были очарованы яркими красками «диснеевщины» и анимэ,  выгодно отличавшейся от многих монотонных, кукольных, экспериментальных мультиков 1980-х годов, даже цветастый Союзмультфильм уже не казался таким привлекательным. Кстати сказать, именно контраст с Диснеем часто и был принципом советских мультипликаторов. Но ввиду того, что в некоторых иностранных образцах было больше жестокости, женского кокетства, тюремных сцен, элементов суровой реальности и прочего «недетского»,  эти картины высказывали кучу негодования  у представителей старшего поколения. Несмотря на то, что ставший детской мечтой  Диснейленд они считали великолепным, мультики Уолта  Диснея (хотя на самом деле, правильно по-английски  произносится «Дисни») сыскали вначале дурную репутацию; их часто путали с выпусками других студий, да и вообще, любым мультипликационным хламом не только с Запада, но и с Востока. Имя Диснея было на слуху благодаря Микки Маусу и воскресному Дисней-клубу на Центральном ТВ.

Но и региональные телеканалы не отставали. В ту эпоху, когда кинотеатры уже потеряли свою былую славу по вине видеомагнитофонов, а новая волна попкорных 3d-сеансов и DVD ещё не пришла, многие местные каналы часто просто пускали в эфир видеокассеты с записью фильмов, мультипликационных в том числе, которые не контролировались цензурой. Бывало, что во время трансляции мультфильма кадр просто останавливался (из-за того, что видик «поставили на паузу» или ввиду других проблем) и стоял довольно долгое время, таковым был, например, «пятый канал», ставший впоследствии «АИСТом» .

Более, чем содержание анимационного кино, бесили заменяющие дубляж  синхронные переводы, когда гнусавый голос  переводчика (он один вкладывал русский текст в уста всех персонажей, да ещё читал вывески и т.д.)  ложись прямо поверх звуковой дорожки, которые стали объектом пародий и шуток.
Но был в этих гундосых интерпретациях и свой плюс, к тому же, говоря, образовательный, ибо имело место восприятие двух языков сразу, то есть одну и ту же строчку зрители слышали одновременно на английском и на русском. А это чуть-чуть способствовало какому-никакому запоминанию новых слов, выражений (к несчастью, не всегда добреньких) и даже копированию акцента. Забавнее всего было, когда английское и русское слово или имя звучали едино или хотя бы имели одинаковое количество слогов.

А как это воспринималось детьми!
Например, один ребёнок, наблюдая как Пиноккио зовёт своего папу, а «незримый» переводчик вторит ему, сказал «И Пиноккио зовёт, и дядя зовёт».

В 2000-х годах при переводах возникла новая напасть: криминализированный перевод названий, а иногда и содержания мультфильмов. Фильм «Shark Tale» должен был переводиться как «Акулья история» или омофоноческий «Акулий хвост», а стал в российском прокате именоваться «Подводная братва», в котором даже слово «breakfast» назвали «хавчиком». Допустим, в этом фильме действительно речь шла о рыбьей мафии, но позже вышел мультфильм «Over the hedge», что значит «Через живую изгородь», но её выпустили под названием «Лесная братва» («Лесна братия» в Украине).  Далее, «Вэлиант: Пернатый спецназ», хотя в оригинале про спецназ ни слова, да и рановато, ведь повествует он о голубях-героях Второй Мировой.  «Cars» вместо «Автомобилей» стали называться «Тачками».

А «Би Муви: медовый заговор» заслуживает отдельного внимания. Дело в том, что перевести можно было бы как «Плечинное кино», но при этом потерялся бы смысл «b-movie», то есть, «фильм категории Б», он обычно идёт на дисках и не демонстрируется в кинотеатрах, но в том-то и ирония, что этот мульт с уникальным персонажем  «Пче-Ларри Кингом»  показали в кино.

По тем или иным причинам даже названия взрослых фильмов в американском оригинале и русском прокате порой могут сильно отличаться, до того, что не иметь ни одного общего слова. Ведь «В джазе только девушки» - это «Some Like It Hot», «Огни большого  города» - «City Lights».

Поэтому, прежде чем говорить на английском языке о фильме, нужно уточнить его исконное название, а не просто перевести.

Это – история. А она повторяется. В некрасивых намерениях и опасном негативном влиянии обвиняют то телепузиков и покемонов, то того же Диснея и анимэ. Периодически высказываются и против щекотливых шуток в «Шрэке» и «Мадагаскаре», жестокости Тома и Джерри, распутности Кролика Рождера и даже против трубки в зубах Крокодила Гены, и папиросы в пасти Волка.   Однако,  чего мы хотим? Чтоб мультфильмы готовили к жизни на грешной Земле или в иллюзорном розовом царстве из сказки? На эту тему можно спорить бесконечно.

Но, на то мы и взрослые, чтобы осмысливать информацию критически, а значит теперь у нас и седьмой пункт преимуществ просмотра мультфильмов на английском – нам они уже даже гипотетически не повредят.

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!
Интенсив

Итальянский язык в центре Москвы

dd3e82b4e548


ИТАЛЬЯНСКАЯ КУХНЯ.

Что приходит вам на ум, когда вы слышите «итальянская кухня»? Пицца? Паста? Ризотто?

Кроме специалистов мало кто представляет себе все разнообразие итальянской кухни. Поэтому сегодня, мы постараемся познакомить вас некоторыми блюдами, прекрасно известными всем итальянцам, но пока не получившим такого признания и славы за пределами Апеннин.

Итак, в Италии двадцать областей, и сегодня мы поговорим про юг, начав с самой большой — Сицилии.

Сицилия — Frutta di Martorana.
Один из известнейших сицилийских десертов — разновидность марципанов из миндаля и сахара, известных не только своим вкусом но и видом. Марторана традиционно изготавливается в виде фруктов и овощей. Считается, что монахини одноименного монастыря изготовили эти яркие сладкие плоды к визиту папы римского.

Калабрия - Stocco di Mammola,
Изначально — еда бедняков, в частности, чернорабочих, считавших ее лучшим средством для восстановления сил, и рожениц, хотевших сохранить силы и энергию во время кормления. Представляет собой размягченную в проточной местной воде сушеную треску, затем превращающуюся в разновидность паштета. Энергетическая ценность 1 кг. Стокко равна 5 кг. свежей трески. Считается рождественским блюдом

Апулия - Orecchiette con le cime di rapa
Дословно — ушки с вершками репы. Эта разновидность макаронных изделий скорее всего была завезена в Апулию провансальцами около 800 лет назад. Плотная паста — хорошо хранится и действительно напоминает по виду небольшие уши. Существует масса разновидностей, например, recch' d'privt — в переводе «уши священника», отличающиеся впечатляющими размерами.

Кампания — Pizza margherita
Мы все же не смогли оставить без внимания самое известное итальянское блюдо в мире. Тесто, помидоры, моццарелла из молока буйволиц, базилик. Не все знают, однако, что свое название эта пицца получила в честь королевы Маргариты Савойской, для которой пиццайоло Раффаэле Эспозито создал пиццу цветов итальянского флага. Интересно, что самая большая маргарита в мире — диаметром более 11 метров, была приготовлена в Аргентине.

Базиликата — Lampascione
Лампашоне или мышиный гиацинт, а вернее тушеные луковицы этого цветка с их специфическим горько-сладким вкусом — традиционное луканское блюдо. Перед приготовлением их вымачивают, а затем надрезают таким образом, чтобы готовые лампашони напоминали цветы. Местными жителями считаются очень полезными.

Молизе - Antipasto d’arance
Маленькая итальянская область до недавних была частью соседней области Аббруццо, но и в ее кухне можно найти что-то интересное. Например, в качестве закуски перед супами из репейника (Zuppa di cardo) и крапивы (Zuppa di ortiche) жители Молизе с удовольствием едят апельсины с анчоусами.

Абруццо - Mortadella di Campotosto
Эта разновидность колбасы совсем не похожа на ту болонскую мортаделлу, которую можно купить в любом итальянском супермаркете. Делается она исключительно из свинины, а помимо характерного вкуса известна своей вызывающей внешностью, за который получила второе название — coglioni di mulo, перевод которого (16+) вы, при желании, посмотрите самостоятельно!

Приходите на наши курсы итальянского языка!
Утро
10:00-13:00
(6-10 человек)
Вечер
18:30-21:30
(6-10 человек)
Группа выходного дня
10:00-13:45
(4-8 человек)

==================================================================================================



SAM_7698
КАК СМОТРЕТЬ ФИЛЬМЫ НА АНГЛИЙСКО ЯЗЫКЕ?

Внимательная работа с видеоматериалами на изучаемом языке позволяет достичь сразу нескольких целей.

Во-первых, идёт повторение уже полученных знаний – закрепление грамматики, расширение активного словарного запаса за счёт пассивного, формирование «чувства языка».

Во-вторых, накапливаются и новые знания – новые слова и распространённые речевые обороты.

В-третьих, формируется навык понимания иностранной речи на слух, что включает в себя не только способность разобрать в беглом потоке знакомые слова, но и умение понимать английскую речь напрямую, не переводя мысленно на родной язык.

В-четвёртых, самый простой и верный способ поставить правильное произношение – элементарное обезьянничание – максимально точная имитация фраз киногероев, говорящих на живом английском.

И, наконец, в-пятых,   просмотр фильмов может дать то, чего не может предложить ни один учебник или репетитор – понять, как английский язык используется по своему прямому назначению – для устного общения.

Как именно смотреть фильмы, зависит от того, какие из целей для вас являются приоритетными.

1. Если для вас важнее пополнить свой словарный запас, то начинать следует с чтения сценария с выписыванием новых слов и  выражений. Сценарий практически любого относительно известного фильма можно найти, набрав в Гугле «Название фильма screenplay» или «Название фильма script».  Когда сценарий будет проработан и понят, пора смотреть фильм.

2. Если вы неплохо знаете лексику и хотите развить навык понимания английской речи на слух, то сценарий можно не читать, а вместо этого просто смотреть фильм.

3. Если первоочередная цель – поставить хорошее английское произношение и научиться разговорному английскому, то смотреть надо с субтитрами (естественно, английскими), нажимая на паузу между сценами и повторяя слова актёров, максимально точно имитируя интонации, произношении, а также мимику и жесты (да, и это тоже).

Если цель определена, то можно воспользоваться следующими советами:

1. Приготовьтесь к тому, что один и тот же фильм вам придется просматривать минимум два раза. Однако, результат того стоит. Вы же учитесь, а не занимаетесь, чем попало.
Первый раз смотрите фильм для понимания содержания. Ваша задача заключается в том, чтобы в общем и целом ухватить сюжет. Смотрите на взаимодействие героев и пытайтесь вникнуть в их отношения. Слушая их речь, вникайте в интонации, жесты, движения – все это поможет понять смысл их разговоров. Давно уже установлено, что больше половины смысла передается невербально, т.е. без участия слов.
При вторичном просмотре включите субтитры. Теперь ваша задача заключается в том, чтобы одновременно слушать, следить за картинкой на экране и читать субтитры. После двух-трех фильмов для вас это не будет сложным.

2. Если вы еще недостаточно хорошо владеете языком, старайтесь выбрать фильм, с содержанием которого вы хорошо знакомы. Просмотрите его один раз и постарайтесь понять самое основное. Затем просмотрите его еще один или два раза, старайтесь понять незнакомые слова, выписать их и выучить. Так расширяется словарный запас.

3. Не старайтесь смотреть сразу много фильмов. Лучше смотреть по одному фильму на английском языке онлайн в день, но делать это регулярно и как следует понять содержание фильма.

4. Если сначала ничего не понятно, не расстраивайтесь. Продолжайте смотреть - через 15-20 минут вы начнете понимать отдельные места, а концу фильма вы будете понимать  абсолютно все.

5. Если вы испытываете трудности, попробуйте сначала посмотреть фильмы на английском языке с английскими субтитрами.

6. Используйте словарь для перевода незнакомых слов. Старайтесь не смотреть фильмы с субтитрами на русском языке, только на английском - только так можно добиться прогресса.

Просмотр фильмов на английском языке на редкость нескучный метод освоения языка. Попробуйте и убедитесь в этом сами!

Приходите на наши курсы английского языка!
Интенсив

Variety Speak

«Variety» («Варьете») — ведущий американский еженедельник, освещающий события в мире шоу-бизнеса. Выходит с 1905 года в Нью-Йорке, с 1933 года — в Лос-Анджелесе. Согласно версии Variety, именно в этом издании появилась в 1907 году первая в истории кинорецензия. Но отличилась газета не только этим. Авторы статей использовали в заголовках статей много жаргонизмов, рифмовок и сокращений.

"Вариетиз" (разновидность "сленгвича" или "хедлайниза" ) стал особым журналистским диалектом, берущим наиболее короткие, пусть даже просторечные слова и выражения, идиомы и сарказмы (про биржевой крах 1929 года газета написала "Wall St. Lays An Egg" ),  усекающим фамилии и топонимы, использующим букву "Х" для создания множественного числа существительных, заканчивающихся на "К" или "С", например, chix (chicks), pix (pics <-- pictures),   Надо сказать, что данный феномен в культуре английского язык не единичен, и  не нов, подобное встречалось и в диалекте кокни, и сейчас имеет место быть в  смс-сообщениях и интернет-сленге, да и в будущем ещё заявит о себе, ибо в английском языке возможно уменьшать количество букв в словах и количество слов в предложениях, не теряя при этом смысла.

Особенно прославленный вариетизм - одно из самых известных в американской истории название статьи Sticks nix hick pix, давайте разберём каждое слово по отдельности.
Sticks - жаргонное слово для обозначения деревни и её жителей
nix - запрещать, игнорировать, отрицать (сравните, "нигилизм" или немецкое nicht)
hick - простофиля, недотёпа, деревенщина
pix <-- pics <-- pictures - картина, фильм

Следовательно, весь заголовок означает "Сельские жители бойкотируют фильм про деревню". Заголовок много раз цитировался, пародировался, гипертрофировался до "Stix nix hix pix" и даже появился в фильме Yankee Doodle Dandy (1942).

Именно этому стилю репортёров и редакторов, или, как минимум, его влиянию, обязаны своим появленем "boffo box-office biz", "sitcom", "sex appeal", "payola", "striptease",  "show biz", многие из которых практически без перевода входят в другие языки, включая русский. Однако попытка газетчиков популяризировать термин "infobahn" (bahn - по-немецки "поезд" ) вместо "Information superhighway" (информационный хайвей) почему-то провалилась.

О значении некоторых слов нетрудно догадаться.

Auds -это аудитория,
perf - выступление (performance), хотя, в принципе, могло бы означать "perfect", но...
toppers - главы компаний
cut a deal - договориться, подписать договор, заключить контракт
reel - (кино)лента
Другие же нужно просто узнать:
skeins - телепередачи
Flick - фильм
Veep - вице-президент
boff - смешной момент, хохма
boffo - успешный, великолепный, прибыльный
pack punch - сильно ударить или иметь большое влияние (эффект)
O.J. trial- имеется в виду суд над О.Джеем Симпсоном за убийство
hip  - разговорное "клёво", "мирово" (сравните "хиппово" )

Variety Speak удостоился даже песни в мультсериале Animaniacs



In Hollywood they have a different language that they speak
It's spoken by those folks who went to school for just one week
It's found inside Variety, a magazine they use
And no one understands it when they read the movie news
Like, Hix makes pix but the flick needs fix
 Means someone made a movie that bombed
The veeps in charge are now at large
 Means everyone involved is gone
The plot conflix, no beautiful chix
So it's coming out on video soon
They're taking their lix 'Cause the critics say nix
And the editors are gonna try to fix it in the mix
But the stock sees green on page thirteen
Means Disney's up a nickel a share
Stallone cuts deal for a major reel
Means Rocky number six, so beware
If you want the poop or you need the scoop
On Hollywood town this week
You're gonna have to learn to talk that Variety Speak
Bob-a-doo-bop, a-bob-a-doo-bah Bob-a-doo-bop, a-bob-a-doo-bah
A boffo smash makes Warner cash
 Means there's gonna be a sequel next year
But Paramount hurts and they're losing their shirts
Means Schwarzenegger's doing King Lear
Oliver Stone does next Home Alone
Means he's getting paid an arm and a leg
The budget goes crunch but his name packs punch
So they called up the accountants and they're gonna do lunch
Well, the ratings smile on the O.J. trial
Means a movie of the week to premiere
Universal cuts deal with Mister Spiel
To do a hundred thousand movies a year
You gotta play it smart if you wanna be part
Of the crowd that's hip and chic
You're gonna have to learn to talk that Variety Speak
Bob-a-doo-bop, a-bob-a-doo-bah Bob-a-doo-bop, a-bob-a-doo-bah
Normal talk makes producers walk
You might as well speak Greek
You're gonna have to learn
Or the meeting will adjourn
Unless, my friend, you learn that Variety Speak

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше интересного!
Интенсив

Лингвистическое шоу «Золотой век Голливуда» 2 марта в 17:00!

Во второй день весны 2013 года в Лектории образовательного центра Интенсив прошло уникальное мероприятие — Золотой век Голливуда. Старые и новые студенты наших курсов увидели, что кроме уроков по интенсивно-коммуникативной методике, дающей отличные результаты, Интенсив может подарить и чудесное путешествие в прекрасное прошлое.

Словно на машине времени, ведущие праздника Александр Невзоров и Нелли Басова вели по вехам синематографа многочисленных гостей "кинофестиваля". Преподаватель-носитель английского языка Антония Волянски из Британии продемонстрировала иллюстрированную историю кино, начиная от Никелодеона и ящиков индивидуального просмотра до технологии 3D, знакомя публику с великими актёрами и режиссёрами немого и звукового, цветного и чёрно-белого американского кино.

Зрители активно участвовали в весёлых конкурсах на угадывание песен из кинофильмов, зашифрованных названий картин, а когда показывали фотографии актёров и актрис с подписями, дружно топали, когда видели ошибку в имени артистов и хлопали, если фамилии были написаны правильно. Прямо на сцене трио ведущих явили собравшимся приёмы работы с текстом и титрами, делились секретами повышения уровня своего владения иностранным языком с помощью видео с Youtube, записей с DVD-дисков и группы участников соревновались в обыгрывании эпизода из киношедевра "3автрак у Тиффани".

Почётный гость торжества Антон Климов рассказал о том, как важно смотреть фильмы производства США в оригинале, и как много теряется при переводе и утрате аутентичной интонации. Вера Шелаева — артистка оригинального жанра, вице-чемпионка России по степу (2011) не только порадовала пришедших прекрасным танцем, но и научила аудиторию отбивать чечётку, все, от мала до велика пустились в задорный пляс. Скитания во времени по ХХ веку удалось на славу, и жители большого города медленно расходились от приветливого огня Интенсива с надеждой снова встретиться в другой субботний вечер.

       

   

Приходите и вы на наши курсы английского языка!