Category: литература

Category was added automatically. Read all entries about "литература".

Интенсив

Приветствуем Вас в Образовательном Центре "Интенсив"

Курсы иностранных языков, русского языка и математики

С 1988 года наши курсы иностранных языков помогают всем желающим заговорить на английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках.

Также мы помогаем школьникам


  • Получать хорошие оценки по математике, русскому и литературе, английскому, немецкому, французскому, итальянскому и испанскому языкам;

  • Успешно сдавать ГИА и ЕГЭ;

  • Поступать в престижные московские ВУЗы.

Успех слушателей наших курсов объясняется использованием уникальных интенсивно-коммуникативных методик, которые максимально раскрывают интеллектуальный и творческий потенциал человека в любом возрасте и позволяют достигать реального результата в кратчайшие сроки.

Результат в сжатые сроки — это главный принцип образовательного центра «Интенсив».

Для нас результат — это не просто знания. В первую очередь, это навыки, применяемые в повседневной практике. То есть слушатели курсов иностранных языков разговаривают, читают и пишут на иностранном языке, дети, изучающие математику, умеют решать задачи, сдавать математические тесты по ЕГЭ. На курсах русского языка школьники учатся писать без ошибок по авторскому методу устойчивой грамотности. В итоге многие слушатели школьного отделения поступают в престижные вузы Москвы.

7 причин для выбора образовательного центра «Интенсив»

25 лет опыта. Мы успешно работаем на рынке дополнительного образования взрослых и детей с 1988 года.

Интенсивная методика, нацеленная на конечный результат в сжатые сроки.

Высококвалифицированные преподаватели и методисты. У нас есть собственный методический центр. Здесь аккумулируются, отрабатываются и совершенствуются наиболее эффективные и результативные приёмы обучения.

Уникальные учебные пособия. Авторские разработки по русскому языку и математике, зарубежные учебники по иностранным языкам.

Гибкий и удобный график занятий. Выбирайте режим обучения, который подходит вам больше всего: утром, днём вечером, группы выходного дня.

Занятия в центре Москвы: метро Площадь Революции, Кузнецкий Мост, Пушкинская, Павелецкая.

Доступные цены: от 200 рублей за 1 академический час занятий.

Высокое качество обучения и ощутимые результаты наших клиентов — основа репутации нашего центра. Поэтому на всех курсах обучение ведется в небольших группах по 5-10 человек. В центре работают более 100 преподавателей, прошедших жесткий конкурсный отбор и стажировку по работе с нашей методикой.

Для новых слушателей организуются бесплатные открытые уроки, на которых вы можете познакомиться с преподавателями и интенсивно-коммуникативной методикой.

Главный принцип нашей работы — вы формируете цель обучения, мы помогаем в её достижении.

Иностранный за 5 недель статика





Образовательный центр «Интенсив»
Москва, м. Кузнецкий мост, м. Лубянка, ул. Кузнецкий мост, д. 19, 4 этажВремя работы: Пн-Пт: 1000-2000 без обеда.
+7 (495) 925-77-19, +7 (800) 250-77-19 (бесплатный)
http://intensiv.ru

Запись на  бесплатное тестирование обязательна. Записаться вы можете по телефону 8 (495) 925-77-19.

Интенсив

Статьи Интенсива

I’m going to… - означает ли это «я собираюсь»?

26 Февраля 2016 14:20:51
«I’m going to go to…» - это никакая не тавтология, не «масло масляное», а вполне себе грамотная фраза. Nursery nurse, I have had lunch, I didn’t do my homework, sing a song, grin a grin также совершенно правильны.

«Going to» звучит с небольшим интрузивом между гласными «Go-w-ing to», или сокращённо [gonna]. В случае с “gonna” частица TO не нужна. I’m gonna write a letter. Правда, такая форма используется в комиксах, песнях, фильмах, смс, но неприемлема в деловой переписке или научных работах.

I’m going to call you/ see a doctor/ bake a cake/ have a party/ go to the cinema. Подобные фразы часто переводят как «Я собираюсь» позвонить тебе/ показаться доктору/ испечь торт/ пойти на вечеринку/ сходить в кинотеатр.

Но, внимание!

Если человек идёт по узкому бордюру (поребрику), храня при этом кошелёк (бумажник) в заднем кармане брюк (заднике), чтоб предупредить его об опасности падения и потери денег, предполагается, что мы ему крикнем:
You’re going to fall!
You’re going to lose it!

Как же это перевести? Ты СОБИРАЕШЬСЯ упасть? Ты СОБИРАЕШЬСЯ потерять его?
Глупо? Конечно, глупо! Но к этому приводит привычка переводить “going to” как «собираться».
Этот человек, конечно, не собирался и не планировал падать или терять кошелёк, но это обязательно с ним случится. Вот в чём смысл «going to», сказать о событии, которое скоро будет иметь место быть.
Если мы говорим «You will fall / lose it» мы уверены в этом не на 100%. Но если мы видим, что это в любом случае произойдёт, грозит, наступает, и это неминуемо, то мы используем «going to». Сказал «will» -ещё можешь передумать, ежели «going to» - менять решение будешь вряд ли.

Опасность переводного метода: несоответствие частей речи

19 Февраля 2016 14:49:36
Русский язык в плане глаголов очень удобен и гибок. Окончание -ть можно добавить к чему угодно (английское -ise можно добавить далеко не к каждому слову). В русском языке даже есть глагол на букву Ы . Не верите? Ыкать! Хоть это и окказионализмы, но это тоже слова, не так ли?
И семейно-дружеских окказионализмов так много, что хоть список составляй. Ведь слушим мы, приставучие дети, и даже иностранцы от мам "хватит мамкать". А от Жень "хватит женькать"... *

Любые звукоподражания: мяукать, кукарекать, улюлюкать, крякать. Их поток не иссякает: лайкать, фолловить, троллить, твитить....
Или "якать", "тыкать", "выкать", " гэкать", "ахать", "айкать"... **

Это только сначала кажется, что в английском тоже поставить ТО и всё. Sick, ill, afraid, late, sure - это не глаголы, а прилагательные. И TO перед ними не должно быть. В русском мы можем не только опоздать, бояться и болеть, но и грипповать, зимовать, ночевать. Зато прилагательным в английском ничего не нужно, ставь их перед существительными и всё. Зато можно перед каждым прилагательным поставить "get", что придаст всей фразе "глагольность smile:)" .

Вот в русском с прилагательными всё далеко не так просто. Окончания -ий/ый/ой, -ая/яя, -ое/ее, -ие/ые не везде смотрятся хорошо. Если от "яблока" и "груши" легко образуются "яблочный" и "грУшевый", то от "киви" и "фейхоа" традиционно пока не образуются. Также как и от других слов, кончающихся на гласную: кафе, пальто, бра, суфле... Приходится выкручиваться. Даже в музыке "скрипичный" но "для фортепиано".
И те, кто считает, что понять можно только после перевода на русский, а перевести можно всё, обязательно наткнётся на несоответствие частей речи.

- Если "hungry" можно перевести как "голодный", (кстати, его почему-то часто путают с "angry" про которое думают, что это "злой", когда на деле "рассерколный" ), то "thirsty" приходится переводить витиевато "испытавающий жажду, жаждущий".

- Если переводить буквально "It's so embarrassing" получается "Это так смущающе", ведь "это так смущает" образуется с глаголом. Ну, если только "это так неловко".

- Вот как перевести прилагательно "seasick"? "Морская болезнь" - это существительное. "Укачивает" - глагол. Если только "испытывающий морскую болезнь". Но потом у фанатов перевода возникает вопрос "почему так сложно"? Да потому что прилагельные в английском такие. В русском так ловко не получится, это не глаголы.

- Пассивный залог - это отнюдь не всегда "был сделан".
(http://intensiv.ru/blog/blog_1/stradatelnyj-passivnyj-zalog-anglijskogo-jazyka-cherez-russkie-padezhi.php)

- Конечно, бывают и слова, которые по какой-то причине не появились в русском, savoury, например http://intensiv.ru/blog/blog_1/savoury-in-russian.php.

- Ну и времена, как вы объясните 12 английских + модальности через 3 русских, пусть и с разными видами? Только благодаря развитию второй языковой картины мира.

---
Сноски:
* Мамкать, папкать, бабкать, дедкать, дядькать, тётькать, братькать, вовкать, дашкать, ленкать, генкать, риткать, колькать, сашкать, валькать, машкать, ванькать, галькать, мишкать, данькать, петькать, дианкать, лялькать, витькать, викать, лёшкать, светкать, тамаркать, филькать, алинкать, настькать, тайкать, адамкать, нинкать, кристинкать, анькать, янкать, санькать, шуркать, любкать, лилькать, элькать, таськать, борькать, димкать, зойкать, лизкать, надькать, юлькать, антошкать, улькать,тонькать, дашкать, тёмкать, жучкать, внучкать, сынкать, дочкать, ноннкать, гришкать, гошкать, жоркать, моисейкать, андрейкать, миркать, лёнькать, славкать, толькать, дюшкать, дрюшкать,людкать, люськать, яшкать, хрюшкать, кирькать, денискать, митькать, пашкать, алискать, сонькать, зинкать, никать, кузькать, олькать, колькать, генькать, алькать, хлойкать, полинкать, ромкать, федькать, серёжкать, васькать, танькать, кошкать, укать, акать, зайкать, кискать, кашкать, рыбкать и даже катькать (говорить "Катя"smile;). А ещё целые "Дядя Женя всех поженит, переженит, выженит","Дядя Коля всех поколит, переколит, выколит","Тётя Катя всех покатит, перекатит, выкатит","Тётя Валя всех повалит, перевалит, вывалит","Дядя Саша всех посашит, пересашит, высашит","Дядя Боря всех поборит, переборит, выборит", "Дядя Толя всех потолит, перетолит, вытолит""Дядя Петя всех попетит, перепетит, выпетит","Тетя Маша всех помашит, перемашит, вымашит","Дядя Антон всех поантонит, переантонит, выантонит".

** Считается, что исконно русских слов, на букву А очень мало, это в основном звукоподражания, некоторые служебные части речи, часть их коих архаизмы : а, ай, ах, ау, агу, ага, ан-нет, авось, абы, аки, аз,аж, азбука, ну, и образованные от них Агуша, ахать, аукать, айканье... Остальные слова русеют, обрастают суффиксами, прфиксами, окончаниями, но остаются с иностранными корнями, даже русский Алёша пришёл из греческого как Алексей.


Тавтограмма — это текст, где каждое слово начинается на одну букву

14 Февраля 2016 10:32:12
Тавтограмма - это текст, где каждое слово начинается на одну букву.

Помните стишки и прозу на одну букву из детства?
* Пётр Петрович пошёл погулять,
Поймал перепёлку, понёс продавать,
Просил полтинник —
Получил подзатыльник,
Просил прощенья —
Получил пачку печенья.

* Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж чрезвычайно чётко чисто.

* Буратино бежал берегом Байкала, бросил бутылку, Барабас был бешен, Барабас бил Буратино, Буратино было больно.

*Среди селян сожительствовали супруги: старик со своею старухой. Старик столярничал, слесарничал, строил сараи, сушил сено, стрелял соболей, собирал сыроежки, солил. Старик сам стирал себе, смазывал сапоги. Старуха сидела сиднем, симулировала симптомы сердечно-сосудистого синдрома. Со скуки сплетничала с соседками, судачила, ссорилась с супругом, свирепствовала. Скупая, старуха сэкономила сотен семь старыми, стала спекулировать: скупала старые сосуды, сбывала столичным снобам. Снобы соблазнялись, считая сосуды скифскими сокровищами. Старуха стремилась сколотить состояние, сжить старика со свету.


*Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится.Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим». Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение. После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку. «Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна. «Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться». Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».

Вообще, на буквы С и П особенно много тавтограмм, это и дворовые стишки про Петра Первого и Старика со Старухой.. Что и говорить, ведь на П начинаются многие предлоги и приставки: по, про, пере, при, пре; да и на С : с /со, среди, далее - дело фантазии. Ну, и, конечно, подбор соответствующих рифм: петух - пух-протух-потух, пастушка-подушка-пушка-пирушка-петрушка-подружка-полушка-Павлушка, пророк-порок-порог-пирог-продрог-промок, мышь-малыш-молчишь-мстишь-мурыжь- мальчиш-мурчишь-мельтешишь...

Современные поэты и прозаики тоже любят тавтограммы. И придумыют их на почти все буквы алфавита: А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х... Не на Ъ, Ь, Ы, конечно, а на Й что? Йог, йод, йогурт...много и не придумашь..

*Ленивых лет легко ласканье,
Луга лиловые люблю,
Ловлю левкоев ликованье,
Легенды ломкие ловлю.
Лучистый лён любовно лепит
Лазурь ласкающих лесов.
Люблю лукавых лилий лепет,
Летящий ладан лепестков.
( сочинение Владимира Смиренского )

*«Хам-хомяк»,
Хрустел - хвощом.
Хвост хомячий –
Ходуном!

*Бой боевого барабана -
Бодаться бросились бараны.
Беда безудержным баранам –
Болят бока - «бара-бараньи» !

*Мышь, минуя мышеловку -
Мимо меня - мечется...
Мою, мелкую морковку:
Мышка мне мерещится?!
(Борис Кравецкий)

Ну или почти тавтограммы:
*Про певчих птиц поёт петух,
Про перья птичие, про пух,
Про пастбище, про пастуха,
И про себя, про петуха. (Автор забыт, просим напомнить)


Ваш покорный слуга решил пойти дальше и сочинить стишок, где каждое слово начинатся не просто с одной буквы, не с двух, а сразу с трёх!

*Популярная попса попевает попросту,
Попытался поплясать попугайчик- попусту!
Поперхнулся попкорном, попозже попил,
Попробовал поприседать - попарил! (Александр Невзоров)

В английском:
*Titan the Tiger told Tim the Tapir to take the telephone.
* Truly tautograms triumph, trumpeting trills to trounce terrible travesties.
* Todd told Tom the termite to tactically trot through the thick, tantalisingly tasteful timber.
*Brilliant, because bacon bites beat bruschetta.
* Five funny features feel fairly finished for forum fodder, foolish followers falsely fancy, for failing further focus fueling full foresight, fellow fiction fanciers frankly forget fundamental facts framing fruits from frenzied freelancing, for first fragments flowing from frantic freshman fingers frequently fall flat, forming forced, flawed fakeries feigning fluency, faded facsimiles fractionally fitting for fatuous Facebook flapdoodle, familiar formulaic fragments famously fouling friends' feeds; fine, for furthermore, fascinatingly, first forays facing far-flung fringe frontiers, finding faith's fortitude ferociously fighting formidable foes—fear, frustration, flaky functioning, foot fungus—forge foundations for future feats, figurative furniture for fortune's foyer, faintly favoring fantastic fairytale fates, fervently foremost finally finishing forever.
*«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».
Во французском:
« Mazarin, ministre malade, méditait même moribond malicieusement mille maltôtes. »

— Louis de Court, Variétés ingénieuses, ou Recueil et mélange de pièces sérieuses et amusantes, 1725.

В испанском:

*Antes alegre andaba, agora apenas
alcanzó alivio, ardiendo aprisionado;
armas a Antandra aumento acobardado;
aire abrazo, agua aprieto, aplico arenas.
В немецком:
* Milch macht müde Männer munter.
*Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wär.
* Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
* Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
* Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
В латыни:
* Veni, vidi, vici. (Автор: Gaius Iulius Gaii filius Gaii nepos Caesar Imperator)
*Sine sole sileo.
*Malo malo malo malo
Интенсив

В каких глаголах прошедшего времени Е звучит

Past Simple, Прошедшее простое время английского языка является действительно простым для русских обучающихся. Ещё бы: Если am/is/are ещё нужно понять, то was/were - это знакомые "был/были". Вместо do/does - единое для всех до единого did. Да смысл доступен, не какой-нибудь мозгоразрывающий Present Perfect или его "континиусный" "брат". И даже многочисленные неправильные глаголы не портят впечатление. Ну выучишь сотню-другую. Правильных всё равно больше. Но в них бывают ошибочки. Looked, cooked, worked, talked, stopped, shopped студенты на первых порАх на первых пАрах произносят "лукет/лукед, кукет/кукед, воркет/воркед, уокет/уокед, токет/толкед/такед/талкед стопед/стопид/стопет/стопит, шопит/шопед". То, что буква D после k,p звучит как [t] можно запомнить. Чуть сложнее научиться не читать Е, которая перед ней. Важно помнить, что ed звучит как [id] только после t и d, то есть, если правильный глагол прошедшего времени заканчивается на -ted -ded. Почему только правильный? Да потому что милостью англичан с их многовековой эволюцией языка мы избавлены от слов sended, spended, getted, letted, putted, cutted, standed, understanded, sitted, eated, builded, lended, имея такие компактные формы как sent, got, let, put, cut, stood, understood, sat, ate, built, lent. А вы ещё спрашиваете зачем нужны неправильные глаголы! Без них мы бы были вынуждены говорить словомонстрами doed, haved, goed (звучит близко к 'goat'), или, чего доброго amed, ised, ared, если, конечно, не было бы единой формы beed (либо bed, есть уже оба эти слова!) бррррр!

Так в каких же глаголах прошедшего времени Е читается.
И на этот случай предлагается стишок:

Wanted and needed and started and ended,
Visited, hated, invited, invented,
Painted, uploaded, downloaded, succeded,
Acted, reacted, expected, proceeded,
Dated, updated, upgraded, pretended,
Grinded and founded and rounded and tended,
Dusted, included, excluded, created
Waited, attracted, distracted and grated,
Graduated, dedicated, concentrated, grounded,
Penetrated, speculated, counted and surrounded.
Repeated, competed, anticipated,
Respected, intended, participated,
Tasted, detested, depended, exploited,
Guarded and guided and disappointed,
Exploded, existed and advocated,
Disgusted, exhausted and predicated,
Donated and rented and stimulated,
And appreciated, resisted and landed,
Insisted, consisted, restricted, expanded,
Accepted, adopted, adapted, invaded,
Rated, frustrated, deleted and faded,
Protested, arrested and trusted, inserted,
Converted, commited, commuted, deserted...
Though maybe you may think of more than we did,
Please don't you forget about verbs with -ted, -ded


Интенсив

О букве Ё



Про букву Ё написано много и дискуссия по поводу того, нужна она в русском алфавите или нет. не утихает до сих пор.

* Противники буквы говорят, что это лишь йотированный О, который по причине чередующейся с ней литеры Е выглядит как Ё, а не Ö.

* Однажды в предновогоднюю распродажу попался ценник "ЙОЛКА" [йолкə]. Конечно "йолка" неправильно, а как правильно? Елка [йэлкə] что ли?

* Сторонники утверждают, что звук, для русского уха, един и должен существовать.
Точки всё-таки нужны. Иначе не понять всё-все, мел-мёл, а фамилии и населённые пункты реально трудно читать, интуиция не всегда помогает. Да и разночтения имен создают большие юридические проблемы их владельцам.
Некоторые издания, блоги (в их числе блог Интенсива) решили ставить точки из принципа. Мы часто говорим е во французских фамилиях, которые на самом деле произносятся с Ё. Депардьё, Матьё.

* Удобство буквы Ё в том, что легче догадаться об ударениях в непредсказуемых русских словах и именах собственных. На Ё в большинстве случаев (кроме Кёнигсбергских сёрфингистов и т.д.) падаёт ударение. И как обидно бывает, если диакритический знак в виде горизонтального двоеточия забывают поставить! Ведь первый русский заполярный посёлок звучал как Пустозёрск, а не Пустозерск, как пренебрегая диакритикой пишут некоторые. И "ежик" тоже - кто такой. Из-за того, что в новых словах не проставлены точи, и возникают такие аляповатые оговорки как дерЁвня, МазЁпа, тЁкст, совремЁнный. (сейчас всё называется по-совремЁнному - заявила однажды бабушка)

* В церковнославянском языке нет буквы Ё. Правда только в тех словах, которые входят в этот язык, в основном источником служат молитвослов и иная церковная литература. Очевидно, что не каждое современное слово имеет эквивалент в церковнославянском.

* Буква кириллицы Ё [jo] похожа написанием на букву расширенной кириллицы Е-диерезис или Е-умляут, присутствующую в ряде европейских языков, читается, конечно, не как [йо], обычно ближе к [э], во французском слове “Noël” , Рождество, например. См. также Citroën, Moët.

* И всё же бывают интересные вещи:
В слове "сестра" буква ё отсутствует, в [современном русском] слове "сёстры" - она чередуется с е в первом слоге, а в слове "сестёр" - уходит из первого слога во второй. А вот зачем и почему? Эта прыгающая ё довольно странна, ведь в других парах слов как вёсны-вёсен, вёсла-вёсел, вёдра-вёдер, щёки-щёк этого не наблюдается. Чередование есть, но не "самоволка" в соседний слог же! Пусть даже с нулевым гласным звуком, заскучавшим среди трёх согласных. Конечно, помним про наблюдение "стр-стёр" в таких случаях как "костёр-костров", "острый-остёр" нулевой разбавляется, ё/е убегает, но опять же мигрирует ведь в соседний слог! Сёстры - особый случай, это употребимое слово, а практика показывает, что наиболее часто произносимые слова чаще всего трансформирутся (а наименее- забываются!) Удивительно, когда пытался найти в рунете объяснение этому феномену, вводя "е ё сёстры сестёр", мне попадался один и тот же стих "Е и Ё - родные сёстры, различать сестёр непросто ". И как это непросто, мы сегодня убедились.

Так что, пишите правильно, и не забывайте ставить точки над Ё, Ö, i Й, пока их никто не отменял! Пока!
Интенсив

Не классикой единой: что бы ещё почитать?



Что почитать, чтоб улучшить свой английский? В список рекомендованной литературы традиционно попадают Толкин с «Хоббитом» и «Властелином колец», «Гарри Поттер» и «Алиса в стране чудес», «Код да Винчи» и «Парфюмер», «Алхимик» и «Сумерки», «Хроники Нарнии» и «50 оттенков серого», «Робинзон Крузо» и «Том Сойер», «Грозовой перевал» и «Большие надежды», даже цитатник Мао Цзэдуна! И тонны классической литературы и современных бестселлеров и ворстселлеров! Что же кроме поэзии и прозы можно использовать в качестве внеклассного чтения и для общего развития?

1) Библия

Ветхий Завет (первоначально написанный на древнееврейском) и Новый Завет (на древнегреческом) давным-давно полностью переведены на полтысячи (а частично, на пару тысяч) языков мира, в том числе на английский и на русский. Именно параллельное чтение Библии на двух языках сразу обладает несколькими преимуществами перед подобной практикой с классической, современной или справочной литературой.

Во-первых, Писание разделено на от 66 до 77 канонических книг, каждая из которых поделена на главы, а те в свою очередь на стихи. Это максимально облегчает поиск нужного места в огромной книге на любом из языков. Книга Мормона, Бхагават-Гита и Коран также разделены на главы (суры) и стихи (аяты).

Во-вторых, перевод священных текстов – это большая ответственность, поэтому этим во все времена занимались лучшие переводчики, посему перевод библейских стихов максимально точен.

В-третьих, многие пословицы и поговорки, давно ушедшие в народ (хлеб насущный, гордость предшествует падению, золотой телец, добрый самаритянин, что посеешь-то и пожнёшь, не судите да не судимы будете и т.д.) имеют библейское происхождение.

В-четвёртых, знакомство с библейскими тестами существенно обогащает словарный запас историческими, устаревшими, религиозными, зоологическими словами, терминами, личными именами еврейского, латинского и греческого происхождений, названиями стран, городов, исторических областей. А это полезнее, чем читать словари! И, конечно, повышается уровень культурной образованности, необходимый любому человеку, не зависимо от того, верующий он или нет.

Но в чтении Библии есть свои «подводные камни» – это социо-культурная разница переводов. Связано это, что переводчики иногда заменяли названия птиц, только потому, что указанные в оригинале иудейские пернатые просто не водились в стране языка перевода. «Маленькие птички», ценой в 2 монеты на проверку оказываются воробьями. Ваш покорный слуга собственноручно сравнивал две псалтыри (псалтырь женского рода, если что), одну 1990-х годов, другую 1900-х, почти за век «горлица» (из Пс. 83:4) превратилась в «ласточку». Есть и слова, пишущиеся одинаково, но имеющие разное значение (омонимы). Слово «миром» в русском языке может быть творительным падежом как от слова МИР (что тоже в современном языке имеет два значения, до революции было слово мир – покой и мiр -Земля), так и от слова МИРО (масло). Русский язык очень резко изменяется, пока английское слово dance спокойно проходило через века, осевши и в Библии, в русском языке «пляски и танцы» вытеснили слово «лики», употреблявшееся в Библии, да, к тому же, и само это слово также означает «лица». Уменьшительно-ласкательные «верёвки» вытеснили укрупняюще-пренебрежительные «верви».

2) Книга Рекордов Гиннеса

Пивоваренная компания Гиннес начала собирать факты «о превосходной степени прилагательных» после спора любителей охоты о том, какая птица является самой быстрой в Англии. Оказалось, что такого сборника на тот момент не существовало и пустующую нишу легко заняло новое детище британского народа.

Книга рекордов Гиннеса стала настолько популярна, что попала в книгу рекордов Гиннеса.

3) Энциклопедия Британника

Старейшая энциклопедия содержит массу занятной информации. Но будьте осторожны, тут возможны «перлы» со стороны нашумевших британских учёных. В интернет-версии Британники «типичное знамя» Красной Армии содержит лозунг «ЭЯ НЯШУ СОВЕТСКУIO РОДИНУ» вместо «За нашу Советскую Родину». В 2005 году 12-летний британский школьник обнаружил пять ошибок в последнем издании всемирно известной энциклопедии «Британника», которые в основном касаются информации о Польше, России и Белоруссии Отличились и французы в своей энциклопедии, написавшие, что царь Иван Грозный за свой жестокий нрав был прозван Васильевичем. Википедия даже является более достоверным источником, ибо пишется носителями информации и языка, так сказать, из первых рук, первыми руками и незамыленным глазом.

4) Этикетки

Читать инструкции и этикетки на английском или на двух языках тоже небесполезно. Читая состав косметики или сладостей можно узнать много названий химических соединений! А также посмеяться над опечатками.
Интенсив

Когда Е в конце английского слова читается



Почему Е в английских словах на конце не произносится? Так повелось в современном английском, хотя так было не всегда. Раньше она имела легкий отголосок. Но примем вещи такими, какие они есть. Здесь и сейчас.

Всегда ли Е непроизносимая? Говорят, что Е в конце английского слова не читается. Но не стоит рассчитывать на это всегда. Есть ряд случает, когда звук «е» НЕ НЕМОЙ (это значит МОЙ?)

1) Е звучит и в английских словах, если в них кроме неё нет больше гласных. Также, если заканчивается на ЕЕ
2) Е звучит в некоторых словах и именах греческого происхождения, обычно звучит [i].
3) И в испанских, тот же Дон Кихот, итальянских: Данте.
4) В прочих иностранных заимствованиях, часто с диакритическими знаками, которые являются сигналом к прочтению буквы Е (café, fiancée, Brontë). Франзуская é часто имеет звук [ei].

acme – вершина, Акме, академия анимашек из мультфильмов компании Уорнер
acne –акне ( угри)
andante - анданте
anemone - анемон
Aphrodite-Афродит
Apostrophe - апострОф
Be/he/she/ we/ the/ ye/me
Brontë [‘bronti] - Бронте
Café [ka’fei]– кафе,
Catastrophe – катастрофа
Chile – Чили
Chloe [‘klowi]– Хлоя
Dante - Данте
Daphne – Дафна
Dilettante - дилетант
Don Quixote [don ki’hote] - Дон Кихот, и Х звучит [h]
Duce– Дуче, итальянский вождь, Часто так называли Бенито Муссолини
Epitome - воплощение
Esme - Эсме
Facsimile – факсимиле
Fiancée - невеста
Hyperbole [haɪˈpɜːbəli] – гипербола
Nike [‘naiki] – фирма спорт. обуви названа в честь греческой богини Ники, а не какого-то Найка
Penelope [pi’nelopi]- Пенелопа – Круз в том числе
Phoebe [‘fibi]–Феба, Фиби
Posse [‘posi] - отряд
Psyche [‘saiki] – Психея, душа
Puisne [‘pjuni] – хилый
Recipe [‘resipi] - рецепт
See/ tree/three/bee/employee/trainee/interviewee/thee/lee/knee/pe­e/
Sesame ['sezami]  - кунжут, сезам, Sesame Street  - улица Сезам, Open, Sesame, тот же Сезам / Сим-сим, откройся
Simile - сравнение
Strophe - строфа
Syncope [‘sinkopi] - обморок
Tsetse [‘tsitsi] – муха Цеце
Zoe [Zouwi] – Зоя, но не Joe [dзou]!

И не забывайте, английский – это такой язык, где прежде, чем произнести неслыханное ранее слово, надобно убедиться в его правильном звучании. Нельзя просто полагаться на знакомые аналоги. Сайт forvo.com– хорошее средство для этого.
Интенсив

Перевод с Булгакова на русский, или синонимическая и антонимическая интерпретация

Когда в школе мы читали сказки Ганса Христина Андерсена, то заметили, что текст в книжках различается, смешнее было, когда уже в университете (инязе, разумеется,) не совпадали предложения в одном из произведений Михаила Афанасьевича Булгакова (скорее всего, "Кабала святош"). Вспомнив школу, ваш покорный слуга выдал: "Наверное, разные переводы!" "Перевод с Булгакова на русский?" - последовал вопрос. А ведь правда, перевод, ну, или... интерпретация бывает и внутри одного и того же языка. Носит часто характер шутки, но всё-таки.

Бывает антонимический перевод - все слова заменены по смыслу на противоположные.

ГОЛУБОЙ ВАГОH
(музыка В.Шаинского)

Нам навстречу множество веков бегут,
Скоро с ними расставаться нам.
Будущее абсолютно по фигу,
Худшее осталось где-то там!..

Ветошью, ветошью тупики пучатся,
И продираются сквозь подземный ход!
Худшее никому не даёт мучаться!
В горку взбирается красный пароход!

Пароходу дальше лезть не хочется,
Тормозит асфальтовый каток.
Хорошо, что ночь никак не кончится,
А не пролетела за часок!

Ковриком, ковриком тупики грудятся
И продираются сквозь подземный лаз!
Худшее никому больше не чудится
Тащится, тащится золотой КАМАЗ!

Верно, ублажили нас за дело тут,
Ходики покажут новый час!
В старую обыденность враги ползут,
Ой, плыви потише, водолаз!..

Тряпкою, тряпкою, к нам тупик близится,
И продирается сквозь подземный плац!
Худшее никому больше не видится!
Падает, падает ржавый пепелац!!!

ДУБОК
инверсия на "В лесу родилась елочка"
(А. Карпов И. Белый)

В пустыне помирал дубок,
Дубок в пустыне чах.
Весной и в осень, кривенький,
В коричневых тонах.

Самум ему стихи читал:
Подъем, дубок, вставай!
А зной песок раскидывал:
Давай позагорай!

Отважный лев, зеленый лев
Над дубом пролетал,
Частенько радостный верблюд
Галопом проползал.

Пустынею разреженной
На стыках рельс стучит,
Креветка сиволапая
Неспешно тормозит.

Она телегу не везет,
И бабы нету в ней,
Что склеит прочно дуб чужой
До верхних до ветвей.

И вот он, безобразненький,
С поминок убежал
И мало-мало гадостей
У старичков отнял.

Синонимичный перевод.
Это интерпретация текста на том же языке, с сохранением смысла, но с использованием иных слов и выражений, синонимичных в контексте оригинала.

Отчего (синонимичный перевод А. Невзоров)

В недалёком прошлом жил, не зная бед,
Почему вдруг резко стал другим весь свет?
И темней, чем прежде, небо в поздний час,
И на сердце тяжелей как раз.

Почему яркий и весёлый свет
Исчез, словно пороша?
Почему наши разошлись пути
Лишь стоило марту прийти?

Вновь закат встречая, ходишь без меня
И завесой ночи скрыт я от тебя
И меня клянёшь ты в разных бедах вновь,
Ясно то, что кончилась любовь.

Почему яркий и весёлый свет
Исчез, словно пороша?
Почему наши разошлись пути
Лишь стоило марту прийти?

В вышине свободно движется луна
Может, путь обратный кажет нам она?
Нужно нам надежду срочно возродить,
Ведь былое можно возвратить.

Почему яркий и весёлый свет
Исчез, словно пороша?
Почему наши разошлись пути
Лишь стоило марту прийти?

Оригинал:
Веселые ребята - отчего

Был еще недавно я любим и мил
Отчего внезапно изменился мир
Стали вдруг длиннее сумерки назло
Тем кому в любви не повезло

Отчего ясный и счастливый мир
Как первый снег растаял
Отчего так легко расстались мы
В канун долгожданной весны

Снова вечерами бродишь ты одна
Снова между нами сумерек стена
И во всех обидах и грехах виня
Видно разлюбила ты меня
Отчего ясный и счастливый мир
Как первый снег растаял
Отчего так легко расстались мы
В канун долгожданной весны
Месяц одиноко по небу плывет
Эта ли дорога нас с тобой ведет
Надо только верить, верить горячо
Что не все потеряно еще

Отчего ясный и счастливый мир
Как первый снег растаял
Отчего так легко расстались мы
В канун долгожданной весны


Попробуйте и Вы! Что получится?

Интенсив

Как запомнить статичные глаголы (чувственного восприятия) не используемые в настоящем продолженном

При изучении английского языка, сразу после настоящего простого времени (Present Simple) наступает черед настоящего продолженного (Present Continuous/ Progressive). Когда слушатели знакомятся с т.н. ИНГовым окончанием (ing). И в этот ответственный момент очень важно не пустить в голову разрушительный стереотип, что ING - значит ПРЯМО СЕЙЧАС. Вовсе не всегда. Это окончание наблюдается и огромного числа ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ и СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ, да и для будущего времени годится. Герундий и "континиус" - это не одно и то же. Ну, ладно, усвоили мы этот ИНГ. Но тут, оказывается, что есть ряд глаголов, которые во временах Continuous не используются (не только Present, но Past, Future), при том, что ГЕРУНДИИ от них образуются! 

С одной стороны, набранной за уже пройденные уроки английской языковой интуиции хватит, чтоб не сказать "I'm wanting\needing" . С другой всё ещё нужны знания, чтоб не поддаться искушению сделать ошибку. Это трудно, когда реклама твердит откровенно издевательское над грамматикой "I'm loving it", а герундии в нашем сознании часто маскируются под континиусы...  

И вот, глаголы чувственного восприятия, статичные глаголы - это такие действия, которые по сути выполняют наши глаза, уши, тело, а особенно сердце и ум БЕЗ нашего участия. Можно заставить себя НЕ СМОТРЕТЬ, но невозможно зрячему (и бодрствующему, тем более живому ) НЕ ВИДЕТЬ при открытых глазах. Потому-то LOOK (at), WATCH, OBSERVE имеют форму настоящего продолженного времени при разговоре о текущем моменте, а SEE -нет, даже когда мы видим ПРЯМО сейчас. Нельзя заставить себя любить или ненавидеть, мы можем о чём-то не думать, но не знать о том, что знаем мы не можем... Но, довольно философии, давайте лучше вернёмся к тому, с чего начали. Как всё-таки запомнить эти глаголы. Можно списком, а можно и в стишке.

In the STATE of Love (Stative Verb Poem)

I SEE, I HEAR, I FEEL you near,
BELIEVE me, UNDERSTAND,
I NEED, I MEAN, I LOVE you, dear,
I WANT to touch your hand.

Chorus:

I LIKE to THINK of that September,
The place and time we met.
REMIND me of what I REMEMBER,
It SEEMS I can't forget.

It doesn't MATTER how you LOOK,
How much you WEIGH or OWN,
Doesn't DEPEND on what you cook,
Don't leave me all alone.

Chorus

I WISH you joy and, don't you MIND, 
I PROMISE to be true,
No DOUBT, it's very hard to find,
And I BELONG to you.

Chorus

I HOPE to HAVE you by my side,
You KNOW I HATE goodbyes,
Cause I PREFER to say "Hello"
And I ADORE your eyes.

Понравился стишок? 

Да? Спасибо, выучите его, запомните глаголы и до новых встреч!

Нет? Ну, вот вам список!


Adore  Обожать Agree Соглашаться Appear Появляться
Appreciate Ценить Astonish Удивлять Be Быть
Believe Верить Belong Принадлежать Concern волноваться
Consist Состоять Contain Содержать Cost Стоить
Deny Отрицать Depend Зависть Deserve Заслуживать
Detest Ненавидеть Disagree Не соглашаться Dislike не любить
Doubt Сомневаться Equal Равняться Feel Чувствовать
Fit Быть в пору Hate Ненавидеть Have Иметь
Hear Слышать Imagine Воображать Impress Впечатлять
Include Включать Involve Вовлекать Know Знать
Lack Не хватать Like Нравиться Loathe Презирать
Look Выглядеть Love Любить Matter Значить
Mean Означать Measure Измерять Mind Возражать
Need Нуждаться Owe Быть в долгу Own Владеть
Please Угождать Possess Владеть Prefer Предпочитать
Promise Обещать Realise Осознавать Recognise Узнавать
Remember Помнить Resemble Напоминать Satisfy Удовлетворять
See Видеть Seem Казаться Smell Пахнуть
Sound Звучать Suppose Предполагать Surprise Удивлять
Taste Иметь вкус Think Думать Understand Понимать
Want Хотеть Weigh Весить Wish Желать



Практиковать свои навыки приходите в Интенсив!
Интенсив

Февральские статьи Интенсива

О слове "няша"

Из многих разговорных неологизмов, "няша", пожалуй, самое доброе. Японское слово (правда и жителями страны Восходящего Солнца заимствованное из кошачье) "ня", которое ещё недавно переводилось японско-русскими словарями как "мяуканье", через поклонников анимэ попало в широкий обиход. Далее оно прошло "шкацию", стало "няшкой" и "няшей" и пошло обрастать суффиксами и приставками, дошло даже до таких слов как "поняшнее". Такое слово появилось, и это хорошо, ведь это ещё одно ласковое слово, а их не бывает слишком много.

Трудности перевода мультфильма Шрэк

Фильмы лучше смотреть на языке оригинала. Это правда. При переводе многое теряется. Это в лучшем случае. Дело усложняется, когда выходят сиквелы-приквелы, в которых открываются новые подробности, а уже поздно, перевод давно сделан. Мультфильм "Шрэк" яркий тому пример.

В первой части в русском дубляже Шрэк спрашивает Фиону "А ты ждала принца на белом коне?" (Так действительно объясняется выражение "Prince Charming" ). Казалось бы, всё о'кей. Но не тут-то было: через пару-тройку лет выходит вторая часть и выясняется, что Принц Чарминг действительно существует. Тогда почему же в первой части он незримо присутствует как "На белом коне"? Ну, кто же знал? Правда в одном из дубляжей Принца называют Прекрасным, но это, увы, не самая распространённая версия. В той же части биологический вид Шрэка, по-английски ogre, переводят как "тролль", но в четвёртой появляется настоящий тролль, хотя это уже ничего не меняет, ибо с третьей части слово "огр" во всю используется в фильме. Но третья часть вообще кишит англицизмами -помимо "огра" там звучат слова "фрик", "лузер".
Возможно, это мелочи. Но стоит посмотреть Шрэка на английском, так как многие шутки в результате перевода стали менее смешными или даже совсем не смешными.
- Сначала спасу ишака.
- Что ты за рыцарь такой?
- Какой есть.
Так звучит перевод. По-английски он выглядит иначе:
- I have to save my ass.
- What kind of knight are you?
- One of a kind (Один в своём роде)
Поэтому, смотрите фильмы с субтитрами и без, главное на языке оригинала!


Рифмы к слову «Любовь» в русском и английском

Ты снова собрался писать про любовь?
К ней рифмы: морковь, кровь, свекровь, бровь и вновь,
А также готовь, приготовь, нелюбовь,
Хот есть ещё слово «ятовь»,
Но часто ли встретишь слово «ятовь»?
Его вы, возможно, не встретите вновь.

С натяжкою снов и основ, слов, ослов,
Любой и тобой, голубой и здоров…
Меняем падеж: вот, к примеру, «любви».
Лови и дави, позови, назови,
Яви, удиви, также рви, соловьи,
Плыви, визави и французское Oui!
Уже интереснее слово «любовью»:
Коровью, воловью, здоровью и Софью.
В английском ещё хуже. Вот слово LOVE.
Как часто рифмуют его с thinkingof!
Enough, tough, rough, off, glove, stuff, dove, и above…
Ещё Льюис Кэрролл нам подарил tove!
Так чтобы твой стих не казался простым,
Заканчивай строчку словом другим!


С миру по слову

Многие слова, которыми мы пользуемся, пришли к нам из других языков.
Из итальянского берут своё начало музыкальные термины, из французского - слова, связанные с модой и кулинарией (даже суп, салат, компот ), из английского - со спортом и компьютером, из голландского - морские термины, из немецкого - многое из канцелярии. И это не считая латыни и греческого, арабского, которыми наполнена вся наука. Хватает и турецких слов. Интересно наблюдать, как в русском языке соседствуют "осёл" и "ишак". Да и сам русский язык подарил миру "бистро" и "погром", "белугу" и "пермский период", "глей" и "чернозём".

Разумеется, есть ещё реалии. Самурай, гмина, чардаш - всем понятно о какой стране идёт речь, но мы же не называем самураями своих солдат или гминами свои территориальные единицы. Тем не менее, есть некоторые слова, которые пришли из менее распространённых или просто далёких языков и стали употребляться повсеместно.
Мамонт - предположительно из мансийского
Парео, тату - из таитянского
Вики (как Википедия), укулеле - из гавайского
Шоколад, какао - из языка науатль
Робот - из чешского, точнее, у него даже автор есть - Йозеф Чапек, брат Карела.
Катамаран, карри, рис - из тамильского
Морж, тундра - из саамского
Из цыганского "лавэ" (деньги), английские pal (приятель), chav ( гопник)
Киви - из языка маори
Бамбук, кетчуп - из малайского
Атолл - из мальдивского
Иглу, эскимо - из инуитского
Тотем, вигвам, скунс, мокасины, опоссум , ирокез- имеют алгонкинское происхождение (Североамериканские индейцы)
Тайфун, фэншуй, женьшень, маджонг - из китайского,- и "чай" и "tea" также оба из китайского, только разных диалектов!
Цунами, суши, камикадзе, карате, караоке - из японского (спасибо, Кэп!)
Йога - из санскрита
Ураган - из араваканского
Сафари, "акуна матата" - из суахили
Мамба, убунту - из языка зулу
Банан - из языка волоф
Ананас - из языка тупи
Растафарианство (раста, растаман) - из амхарского (Эфиопия)
Кенгуру - из кууку-йимитирского языка аборигенов Австралии (язык пама-ньюнгской семьи)
Интенсив

Есть ли смысл сокращать одну букву?

Уже с нулевого уровня изучения английского языка, обучающиеся обращают внимание на обилие сокращений с апострофами.
Вот какие мнения бывают по этому поводу:
-1) Многочисленные сокращения делают английскую речь быстрой и менее понятной.
-2) Всё ли можно так сокращать?
-3) Какой смысл сокращать одну букву?

Что ж, разберём всё по порядку.
+1) Пора признать, что английская речь быстра. М-е-д-л-е-н-н-о говорить - это чуть ли не моветон. Но, хорошая новость, скорость тренируется и набирается путём знания (и применения) сокращений, сливаний, общепринятых аббревиатур.

+2) В современном литературном (и даже не очень) английском есть неприемлимые сокращения, в первую очередь, из-за обилия согласных:
amn't (на этом сокращении составители грамматических тестов любят заваливать)
It's'n't
Удивительно, но willn't ещё сохраняется как архаизм или диалектизм, хотя нынешняя норма, как мы помним, won't (о переместилась для сохранения балланса).

+3) В русском языке есть сокращения без всяких апострофов: вместо "чтобы, уже, или, ли" "чтоб , уж, иль, ль". Есть ли в этом смысл? Кому они нужны? Да хотя бы поэтам. Иногда в строчке есть место только для одного слога. Такую же цель преследуют сокращения и в английском. Послушайте музыку и почитайте стихи.