Category: музыка

Category was added automatically. Read all entries about "музыка".

Интенсив

Приветствуем Вас в Образовательном Центре "Интенсив"

Курсы иностранных языков, русского языка и математики

С 1988 года наши курсы иностранных языков помогают всем желающим заговорить на английском, немецком, французском, испанском и итальянском языках.

Также мы помогаем школьникам


  • Получать хорошие оценки по математике, русскому и литературе, английскому, немецкому, французскому, итальянскому и испанскому языкам;

  • Успешно сдавать ГИА и ЕГЭ;

  • Поступать в престижные московские ВУЗы.

Успех слушателей наших курсов объясняется использованием уникальных интенсивно-коммуникативных методик, которые максимально раскрывают интеллектуальный и творческий потенциал человека в любом возрасте и позволяют достигать реального результата в кратчайшие сроки.

Результат в сжатые сроки — это главный принцип образовательного центра «Интенсив».

Для нас результат — это не просто знания. В первую очередь, это навыки, применяемые в повседневной практике. То есть слушатели курсов иностранных языков разговаривают, читают и пишут на иностранном языке, дети, изучающие математику, умеют решать задачи, сдавать математические тесты по ЕГЭ. На курсах русского языка школьники учатся писать без ошибок по авторскому методу устойчивой грамотности. В итоге многие слушатели школьного отделения поступают в престижные вузы Москвы.

7 причин для выбора образовательного центра «Интенсив»

25 лет опыта. Мы успешно работаем на рынке дополнительного образования взрослых и детей с 1988 года.

Интенсивная методика, нацеленная на конечный результат в сжатые сроки.

Высококвалифицированные преподаватели и методисты. У нас есть собственный методический центр. Здесь аккумулируются, отрабатываются и совершенствуются наиболее эффективные и результативные приёмы обучения.

Уникальные учебные пособия. Авторские разработки по русскому языку и математике, зарубежные учебники по иностранным языкам.

Гибкий и удобный график занятий. Выбирайте режим обучения, который подходит вам больше всего: утром, днём вечером, группы выходного дня.

Занятия в центре Москвы: метро Площадь Революции, Кузнецкий Мост, Пушкинская, Павелецкая.

Доступные цены: от 200 рублей за 1 академический час занятий.

Высокое качество обучения и ощутимые результаты наших клиентов — основа репутации нашего центра. Поэтому на всех курсах обучение ведется в небольших группах по 5-10 человек. В центре работают более 100 преподавателей, прошедших жесткий конкурсный отбор и стажировку по работе с нашей методикой.

Для новых слушателей организуются бесплатные открытые уроки, на которых вы можете познакомиться с преподавателями и интенсивно-коммуникативной методикой.

Главный принцип нашей работы — вы формируете цель обучения, мы помогаем в её достижении.

Иностранный за 5 недель статика





Образовательный центр «Интенсив»
Москва, м. Кузнецкий мост, м. Лубянка, ул. Кузнецкий мост, д. 19, 4 этажВремя работы: Пн-Пт: 1000-2000 без обеда.
+7 (495) 925-77-19, +7 (800) 250-77-19 (бесплатный)
http://intensiv.ru

Запись на  бесплатное тестирование обязательна. Записаться вы можете по телефону 8 (495) 925-77-19.

Интенсив

ЧТО ОЗНАЧАЮТ КВАДРАТЫ И ТРЕУГОЛЬНИКИ ИЗ ШКОЛЬНОГО УЧЕБНИКА АНГЛИЙСКОГО?

▢△■


▲▢△■


▢▲△■


▢◿◺ ■
В учебниках Enjoy English, которое проходят в общеобразовательных школах, по которым дети учатся, есть следующие значки. Эти символы многих сбивают.  Но так ли это трудно?
Единственное, что нужно запомнить - то, что квадраты - это, грубо говоря, вещи или люди, треугольники -глаголы разнообразные, круги - обстоятельства. Это значит, что в любом предложении должны присутствовать как минимум белый квадрат и белый треугольник.
▢ - subject, субъект, подлежащее


■ – object, adjective, объект, дополнение или прилагательное


△ -verb, глагол


▲ – modal verb, модельный глагол


◬ - to be verb, глагол быть. В середине должна быть стрелка, но в юникоде нашёлся только треугольник с точкой.


◿◺ - have got,  выражение владение в настоящем времени.


◭ - helping verb , вспомогательный глагол do . Этот значок у Биболетовой тоже должен выглядеть иначе: Как малый треугольник внутри большого, с общим основанием.


◯ - place, обстоятельства места.




Выходит, что
▢△■ - это просто последовательность SVO (Subject Verb Object), то есть субъект-глагол-объект
▢△■  I like music.
▢◭ not △■  I do not like music.
◭▢△■  Do you like music?
▢△◯ - I live in Moscow.
▢△■◯ - I watch TV at home.
Добавляем глагол «уметь»:
▲▢△■ Can you bake cakes?


▢▲△■ I can bake cakes.
▢▲not△■ I can not bake cakes.


Либо «иметь»:
▢◿◺ ■ I have got a cat.
▢◿ not ◺ ■ I haven’t got a cat.
◿▢◺ ■ – Have you got a cat?
Как видите, с этими грамматическими символами можно разобраться. Неплохая система, хотя Gramoji, по моему субъективному мнению, всё равно лучше. Да и грамматические символы Монтессори тоже существуют.
Возникает вопрос: а нельзя ли обойтись без всех этих условных обозначений? Конечно, можно. Чтобы выучить иностранный язык грамматику вообще можно не учить, только заучивать готовые предложения и повторять их, не ведая что есть что. Тесты писать с такими «попугайскими» навыками будет проблематично, но болтать с ин.друзьями – да почему бы нет? Запросто.
Тот факт, что такая система появилась, уже говорит о том, что какие-то  предпосылки для этого, да были. Логические алгоритмы всегда лучше, чем механическое заучивание.
Кого же способны напугать или запутать эти символы? Того, кто и не хочет их понять.
В мире, наполненным разнообразными знаками: математическими, физическими, химическими, дорожными, зодиакальными, денежными, цинично жаловаться на то, что десять обозначений «невозможно выучить».
И вообще, никакое явление, даже учебное пособие, не обязано быть понЯтным, но должно быть пОнятым.
Удачи вам и трудолюбия!
Интенсив

ЧТО ТАКОЕ 8-TRACK TAPE?

Стерео 8, они же 8-треки - аудиокассеты-картриджи с закольцованной магнитной лентой внутри, магнитолы для их проигрывания часто размещались в автомобилях. Такие кассеты с роком и популярной музыкой были распространены в 1970-е годы в США, их также знали в Великобритании, Австралии, Новой Зеландии, готовящейся совершить технологический прыжок Японии и Германии, но не в остальной Европе. Не дошли подобные носители звука и до СССР. Поэтому любая мысль о том, что советская молодёжь обменивалась "восьмёрочками" (их же так бы называли?) с записями Самоцветов и Высоцкого, мечтала "достать" битловские альбомы на картриджах - это всё удел альтернативной реальности. Заметите лет через 50 что-нибудь подобное в кино - знайте, этого не было! Но русская музыка на "восьмитреках" была! Это, конечно, классика: Чайковский, Мусоргский, Римский-Корсаков, народная музыка: оркестры балалаечников и песни русских цыган, хор Александрова с маршами и гимнами, симфонические оркестры и русскоязычные солисты вроде Эллы Гончаровой. Конечно, не было ни ВИА, копировавших мелодии и ритмы зарубежной эстрады, ни "русского рока", философски переосмыслившего рок западный, ни находящегося по ту сторону железного занавеса Владимира Семёновича. Поэтому, если вам встретится это слово, вы будете знать его значение.
Интенсив

Порядок прилагательных в русском языке

При изучении английского мы сталкиваемся с таким явлением как порядок прилагательных, если к одному существительному стоят в очередь аж два или больше прилагательных.
Нам приходится запоминать, что наше личное мнение находится дальше от существительного, чем объективный факт. Среди тех объективных фактов, цвет предшествует материалу, но следует за размером.


Когда мы пытаемся переводить буквально, нас поджидает опасность, связанная именно с порядком прилагательных. Например, мы знаем, что “a man” – это человек, “ a little man” – человечек, но «зелёный человечек» - A LITTLE GREEN MAN, не наоборот.
Как ни крути, «человечек» - это единое слово ,и не поставишь суффикс перед корнем, иначе это будет приставка (префикс) и внутрь не впихнёшь зелёный цвет (инфикс).

В английском порядок прилагательных, если, конечно, одно из них составляет с существительным единое целое, очень важен, а главное, это уже глубоко в привычке говорить по формуле:

мнение-размер-форма-цвет-происхождение-материал-применение-объект

Хотя в песнях можно встретить фразу “long beautiful hair”, правильно говорить “beautiful long hair”. Если расширить фразу – My lovely long straight black hair.

К счастью, фразы с пятью и более прилагательными к одному объекту встречаются редко. Обычно их количество составляет два или три.

Так ли дело обстоит в русском? Почти. Логически, мы, конечно, следуем этому порядку. Но не всегда: мы можем прилагательные ставить и до существительного, и после, и вокруг. В моём творчестве однажды была употреблена фраза «глядим через белый старый белый забор».
Есть ли такое правило в русском? Ведь правило нельзя нарушить, пока его нет.
Давайте его сделаем, выведем, переведём и приведём примеры!


Интенсив

Статьи Интенсива

I’m going to… - означает ли это «я собираюсь»?

26 Февраля 2016 14:20:51
«I’m going to go to…» - это никакая не тавтология, не «масло масляное», а вполне себе грамотная фраза. Nursery nurse, I have had lunch, I didn’t do my homework, sing a song, grin a grin также совершенно правильны.

«Going to» звучит с небольшим интрузивом между гласными «Go-w-ing to», или сокращённо [gonna]. В случае с “gonna” частица TO не нужна. I’m gonna write a letter. Правда, такая форма используется в комиксах, песнях, фильмах, смс, но неприемлема в деловой переписке или научных работах.

I’m going to call you/ see a doctor/ bake a cake/ have a party/ go to the cinema. Подобные фразы часто переводят как «Я собираюсь» позвонить тебе/ показаться доктору/ испечь торт/ пойти на вечеринку/ сходить в кинотеатр.

Но, внимание!

Если человек идёт по узкому бордюру (поребрику), храня при этом кошелёк (бумажник) в заднем кармане брюк (заднике), чтоб предупредить его об опасности падения и потери денег, предполагается, что мы ему крикнем:
You’re going to fall!
You’re going to lose it!

Как же это перевести? Ты СОБИРАЕШЬСЯ упасть? Ты СОБИРАЕШЬСЯ потерять его?
Глупо? Конечно, глупо! Но к этому приводит привычка переводить “going to” как «собираться».
Этот человек, конечно, не собирался и не планировал падать или терять кошелёк, но это обязательно с ним случится. Вот в чём смысл «going to», сказать о событии, которое скоро будет иметь место быть.
Если мы говорим «You will fall / lose it» мы уверены в этом не на 100%. Но если мы видим, что это в любом случае произойдёт, грозит, наступает, и это неминуемо, то мы используем «going to». Сказал «will» -ещё можешь передумать, ежели «going to» - менять решение будешь вряд ли.

Опасность переводного метода: несоответствие частей речи

19 Февраля 2016 14:49:36
Русский язык в плане глаголов очень удобен и гибок. Окончание -ть можно добавить к чему угодно (английское -ise можно добавить далеко не к каждому слову). В русском языке даже есть глагол на букву Ы . Не верите? Ыкать! Хоть это и окказионализмы, но это тоже слова, не так ли?
И семейно-дружеских окказионализмов так много, что хоть список составляй. Ведь слушим мы, приставучие дети, и даже иностранцы от мам "хватит мамкать". А от Жень "хватит женькать"... *

Любые звукоподражания: мяукать, кукарекать, улюлюкать, крякать. Их поток не иссякает: лайкать, фолловить, троллить, твитить....
Или "якать", "тыкать", "выкать", " гэкать", "ахать", "айкать"... **

Это только сначала кажется, что в английском тоже поставить ТО и всё. Sick, ill, afraid, late, sure - это не глаголы, а прилагательные. И TO перед ними не должно быть. В русском мы можем не только опоздать, бояться и болеть, но и грипповать, зимовать, ночевать. Зато прилагательным в английском ничего не нужно, ставь их перед существительными и всё. Зато можно перед каждым прилагательным поставить "get", что придаст всей фразе "глагольность smile:)" .

Вот в русском с прилагательными всё далеко не так просто. Окончания -ий/ый/ой, -ая/яя, -ое/ее, -ие/ые не везде смотрятся хорошо. Если от "яблока" и "груши" легко образуются "яблочный" и "грУшевый", то от "киви" и "фейхоа" традиционно пока не образуются. Также как и от других слов, кончающихся на гласную: кафе, пальто, бра, суфле... Приходится выкручиваться. Даже в музыке "скрипичный" но "для фортепиано".
И те, кто считает, что понять можно только после перевода на русский, а перевести можно всё, обязательно наткнётся на несоответствие частей речи.

- Если "hungry" можно перевести как "голодный", (кстати, его почему-то часто путают с "angry" про которое думают, что это "злой", когда на деле "рассерколный" ), то "thirsty" приходится переводить витиевато "испытавающий жажду, жаждущий".

- Если переводить буквально "It's so embarrassing" получается "Это так смущающе", ведь "это так смущает" образуется с глаголом. Ну, если только "это так неловко".

- Вот как перевести прилагательно "seasick"? "Морская болезнь" - это существительное. "Укачивает" - глагол. Если только "испытывающий морскую болезнь". Но потом у фанатов перевода возникает вопрос "почему так сложно"? Да потому что прилагельные в английском такие. В русском так ловко не получится, это не глаголы.

- Пассивный залог - это отнюдь не всегда "был сделан".
(http://intensiv.ru/blog/blog_1/stradatelnyj-passivnyj-zalog-anglijskogo-jazyka-cherez-russkie-padezhi.php)

- Конечно, бывают и слова, которые по какой-то причине не появились в русском, savoury, например http://intensiv.ru/blog/blog_1/savoury-in-russian.php.

- Ну и времена, как вы объясните 12 английских + модальности через 3 русских, пусть и с разными видами? Только благодаря развитию второй языковой картины мира.

---
Сноски:
* Мамкать, папкать, бабкать, дедкать, дядькать, тётькать, братькать, вовкать, дашкать, ленкать, генкать, риткать, колькать, сашкать, валькать, машкать, ванькать, галькать, мишкать, данькать, петькать, дианкать, лялькать, витькать, викать, лёшкать, светкать, тамаркать, филькать, алинкать, настькать, тайкать, адамкать, нинкать, кристинкать, анькать, янкать, санькать, шуркать, любкать, лилькать, элькать, таськать, борькать, димкать, зойкать, лизкать, надькать, юлькать, антошкать, улькать,тонькать, дашкать, тёмкать, жучкать, внучкать, сынкать, дочкать, ноннкать, гришкать, гошкать, жоркать, моисейкать, андрейкать, миркать, лёнькать, славкать, толькать, дюшкать, дрюшкать,людкать, люськать, яшкать, хрюшкать, кирькать, денискать, митькать, пашкать, алискать, сонькать, зинкать, никать, кузькать, олькать, колькать, генькать, алькать, хлойкать, полинкать, ромкать, федькать, серёжкать, васькать, танькать, кошкать, укать, акать, зайкать, кискать, кашкать, рыбкать и даже катькать (говорить "Катя"smile;). А ещё целые "Дядя Женя всех поженит, переженит, выженит","Дядя Коля всех поколит, переколит, выколит","Тётя Катя всех покатит, перекатит, выкатит","Тётя Валя всех повалит, перевалит, вывалит","Дядя Саша всех посашит, пересашит, высашит","Дядя Боря всех поборит, переборит, выборит", "Дядя Толя всех потолит, перетолит, вытолит""Дядя Петя всех попетит, перепетит, выпетит","Тетя Маша всех помашит, перемашит, вымашит","Дядя Антон всех поантонит, переантонит, выантонит".

** Считается, что исконно русских слов, на букву А очень мало, это в основном звукоподражания, некоторые служебные части речи, часть их коих архаизмы : а, ай, ах, ау, агу, ага, ан-нет, авось, абы, аки, аз,аж, азбука, ну, и образованные от них Агуша, ахать, аукать, айканье... Остальные слова русеют, обрастают суффиксами, прфиксами, окончаниями, но остаются с иностранными корнями, даже русский Алёша пришёл из греческого как Алексей.


Тавтограмма — это текст, где каждое слово начинается на одну букву

14 Февраля 2016 10:32:12
Тавтограмма - это текст, где каждое слово начинается на одну букву.

Помните стишки и прозу на одну букву из детства?
* Пётр Петрович пошёл погулять,
Поймал перепёлку, понёс продавать,
Просил полтинник —
Получил подзатыльник,
Просил прощенья —
Получил пачку печенья.

* Четыре чёрненьких чумазеньких чертёнка чертили чёрными чернилами чертёж чрезвычайно чётко чисто.

* Буратино бежал берегом Байкала, бросил бутылку, Барабас был бешен, Барабас бил Буратино, Буратино было больно.

*Среди селян сожительствовали супруги: старик со своею старухой. Старик столярничал, слесарничал, строил сараи, сушил сено, стрелял соболей, собирал сыроежки, солил. Старик сам стирал себе, смазывал сапоги. Старуха сидела сиднем, симулировала симптомы сердечно-сосудистого синдрома. Со скуки сплетничала с соседками, судачила, ссорилась с супругом, свирепствовала. Скупая, старуха сэкономила сотен семь старыми, стала спекулировать: скупала старые сосуды, сбывала столичным снобам. Снобы соблазнялись, считая сосуды скифскими сокровищами. Старуха стремилась сколотить состояние, сжить старика со свету.


*Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».Петухову предложение понравилось. Прикинул: приеду. Прихватил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодится.Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим». Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение. После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку. «Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна. «Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться». Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».

Вообще, на буквы С и П особенно много тавтограмм, это и дворовые стишки про Петра Первого и Старика со Старухой.. Что и говорить, ведь на П начинаются многие предлоги и приставки: по, про, пере, при, пре; да и на С : с /со, среди, далее - дело фантазии. Ну, и, конечно, подбор соответствующих рифм: петух - пух-протух-потух, пастушка-подушка-пушка-пирушка-петрушка-подружка-полушка-Павлушка, пророк-порок-порог-пирог-продрог-промок, мышь-малыш-молчишь-мстишь-мурыжь- мальчиш-мурчишь-мельтешишь...

Современные поэты и прозаики тоже любят тавтограммы. И придумыют их на почти все буквы алфавита: А, Б, В, Г, Д, Е, Ж, З, И, К, Л, М, Н, О, П, Р, С, Т, У, Ф, Х... Не на Ъ, Ь, Ы, конечно, а на Й что? Йог, йод, йогурт...много и не придумашь..

*Ленивых лет легко ласканье,
Луга лиловые люблю,
Ловлю левкоев ликованье,
Легенды ломкие ловлю.
Лучистый лён любовно лепит
Лазурь ласкающих лесов.
Люблю лукавых лилий лепет,
Летящий ладан лепестков.
( сочинение Владимира Смиренского )

*«Хам-хомяк»,
Хрустел - хвощом.
Хвост хомячий –
Ходуном!

*Бой боевого барабана -
Бодаться бросились бараны.
Беда безудержным баранам –
Болят бока - «бара-бараньи» !

*Мышь, минуя мышеловку -
Мимо меня - мечется...
Мою, мелкую морковку:
Мышка мне мерещится?!
(Борис Кравецкий)

Ну или почти тавтограммы:
*Про певчих птиц поёт петух,
Про перья птичие, про пух,
Про пастбище, про пастуха,
И про себя, про петуха. (Автор забыт, просим напомнить)


Ваш покорный слуга решил пойти дальше и сочинить стишок, где каждое слово начинатся не просто с одной буквы, не с двух, а сразу с трёх!

*Популярная попса попевает попросту,
Попытался поплясать попугайчик- попусту!
Поперхнулся попкорном, попозже попил,
Попробовал поприседать - попарил! (Александр Невзоров)

В английском:
*Titan the Tiger told Tim the Tapir to take the telephone.
* Truly tautograms triumph, trumpeting trills to trounce terrible travesties.
* Todd told Tom the termite to tactically trot through the thick, tantalisingly tasteful timber.
*Brilliant, because bacon bites beat bruschetta.
* Five funny features feel fairly finished for forum fodder, foolish followers falsely fancy, for failing further focus fueling full foresight, fellow fiction fanciers frankly forget fundamental facts framing fruits from frenzied freelancing, for first fragments flowing from frantic freshman fingers frequently fall flat, forming forced, flawed fakeries feigning fluency, faded facsimiles fractionally fitting for fatuous Facebook flapdoodle, familiar formulaic fragments famously fouling friends' feeds; fine, for furthermore, fascinatingly, first forays facing far-flung fringe frontiers, finding faith's fortitude ferociously fighting formidable foes—fear, frustration, flaky functioning, foot fungus—forge foundations for future feats, figurative furniture for fortune's foyer, faintly favoring fantastic fairytale fates, fervently foremost finally finishing forever.
*«Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo» — фраза на английском языке, являющаяся грамматически корректной и используемая для иллюстрации того, как омонимы и омофоны могут быть использованы для создания сложных конструкций. Фразу можно перевести так: «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов».
Во французском:
« Mazarin, ministre malade, méditait même moribond malicieusement mille maltôtes. »

— Louis de Court, Variétés ingénieuses, ou Recueil et mélange de pièces sérieuses et amusantes, 1725.

В испанском:

*Antes alegre andaba, agora apenas
alcanzó alivio, ardiendo aprisionado;
armas a Antandra aumento acobardado;
aire abrazo, agua aprieto, aplico arenas.
В немецком:
* Milch macht müde Männer munter.
*Wir Wiener Waschweiber würden weiße Wäsche waschen, wenn wir wüssten, wo warmes Wasser wär.
* Zehn zahme Ziegen zogen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
* Fischers Fritz fischt frische Fische, frische Fische fischt Fischers Fritz.
* Kleine Kinder können keine kleinen Kirschkerne knacken.
В латыни:
* Veni, vidi, vici. (Автор: Gaius Iulius Gaii filius Gaii nepos Caesar Imperator)
*Sine sole sileo.
*Malo malo malo malo
Интенсив

В каких глаголах прошедшего времени Е звучит

Past Simple, Прошедшее простое время английского языка является действительно простым для русских обучающихся. Ещё бы: Если am/is/are ещё нужно понять, то was/were - это знакомые "был/были". Вместо do/does - единое для всех до единого did. Да смысл доступен, не какой-нибудь мозгоразрывающий Present Perfect или его "континиусный" "брат". И даже многочисленные неправильные глаголы не портят впечатление. Ну выучишь сотню-другую. Правильных всё равно больше. Но в них бывают ошибочки. Looked, cooked, worked, talked, stopped, shopped студенты на первых порАх на первых пАрах произносят "лукет/лукед, кукет/кукед, воркет/воркед, уокет/уокед, токет/толкед/такед/талкед стопед/стопид/стопет/стопит, шопит/шопед". То, что буква D после k,p звучит как [t] можно запомнить. Чуть сложнее научиться не читать Е, которая перед ней. Важно помнить, что ed звучит как [id] только после t и d, то есть, если правильный глагол прошедшего времени заканчивается на -ted -ded. Почему только правильный? Да потому что милостью англичан с их многовековой эволюцией языка мы избавлены от слов sended, spended, getted, letted, putted, cutted, standed, understanded, sitted, eated, builded, lended, имея такие компактные формы как sent, got, let, put, cut, stood, understood, sat, ate, built, lent. А вы ещё спрашиваете зачем нужны неправильные глаголы! Без них мы бы были вынуждены говорить словомонстрами doed, haved, goed (звучит близко к 'goat'), или, чего доброго amed, ised, ared, если, конечно, не было бы единой формы beed (либо bed, есть уже оба эти слова!) бррррр!

Так в каких же глаголах прошедшего времени Е читается.
И на этот случай предлагается стишок:

Wanted and needed and started and ended,
Visited, hated, invited, invented,
Painted, uploaded, downloaded, succeded,
Acted, reacted, expected, proceeded,
Dated, updated, upgraded, pretended,
Grinded and founded and rounded and tended,
Dusted, included, excluded, created
Waited, attracted, distracted and grated,
Graduated, dedicated, concentrated, grounded,
Penetrated, speculated, counted and surrounded.
Repeated, competed, anticipated,
Respected, intended, participated,
Tasted, detested, depended, exploited,
Guarded and guided and disappointed,
Exploded, existed and advocated,
Disgusted, exhausted and predicated,
Donated and rented and stimulated,
And appreciated, resisted and landed,
Insisted, consisted, restricted, expanded,
Accepted, adopted, adapted, invaded,
Rated, frustrated, deleted and faded,
Protested, arrested and trusted, inserted,
Converted, commited, commuted, deserted...
Though maybe you may think of more than we did,
Please don't you forget about verbs with -ted, -ded


Интенсив

Глагол "have": значит ли он "иметь"?

Что означает слово "have"? Словарь даёт перевод: иметь. Целью данного исследования является выяснить, правда ли это, и если да, то насколько.
Итак, глагол "Have" (формы has, had, having) используют в следующих значениях:

1) Принадлежность в широком смысле,
В первую очередь, конечно, владение, "у меня есть", в таком случае является статичным глаголом, то есть не употребляется в продолженном времени.
"У меня есть собака" - это "I have a dog", но не "I'm having a dog", даже если эта информация актуальна лишь в данный момент.
В отличие от многих других языков, в английском мы не используем "have" для обозначения возраста. I'm 32 years old. (не I have 32 years)

2) В этих же значениях можно поставить -ing:
- есть/пить: have breakfast/ lunch/ brunch/ dinner/ supper, то есть, мы это "хэваем"
- принимать: have shower, have a nap, have guests, Когда девушка, уходя из гостей, говорит "Thanks for having me!", что это значит? Правильно, "Спасибо за приём!".
- заниматься: have a lesson, have sex
- брать, использовать: Сan I have a tissue, please? [5] Have some coffee! [4] Have a break!
- наслаждаться: Have a nice day! Have a good weekend! Have fun! Have a happy holiday!

3) Have to V1. В какой-то мере вытекает из первого, но всё-таки, выражает необходимость, "иметь необходимость", если вам угодно. I have to go. We have to walk there.
You have to have a visa - тебе необходимо иметь визу

4) Have smth V3. Пользование услугами. Типичная ситуация, когда доверяешь свои проблемы профессионалам вместо того, чтобы сделать это самому. Например, парикмахерская, салон, автосервис, починка, ремонт.
"I cut my hair" - "Я постриг волосы" можно сказать, только если сам их отрезал, а если это сделал парикмахер или тётя Маша, то я всего лишь "had my hair cut" - "имел волосы постриженными" не звучит? А вы хотели? Думали заменять "have" словом "иметь" и всё будет легко понятно?
Помните пункт 3? Совместим? I had to have my hair cut. Мне пришлось [пойти в парикмахерскую и ] подстричься.

5) Have/ has/had - это вспомогательный глагол в завершённых (перфектных) временах.
Past Perfect had V3
Present Perfect have/has V3
Future Perfect will have V3
Past Perfect Continuous had been V-ing
Present Perfect Continuous have/has been V-ing
Future Perfect Continuous will have been V-ing
То есть мы говорим об "имеющемся опыте", "имеющихся результатах".
have had, has had, had had - совершенно нормальные сочетания слов.
Ведь первое в каждой паре - вспомогательный глагол, второе - смысловой.
В третьем условном наклонении (о том, что могло, не случилось в прошлом)
перфекты в обоих частях : If had V3, would have V3. И этим глаголом в третьей форме может свободно быть и had (имел бы), и had to have (должен бы был иметь), и даже had to have had (должен бы был уже сдать на починку) [8]
И ещё помните, что в ответах и вопросах можно использовать либо
"Have you got а dog? - Yes, I have / No, I haven't", либо "Do you have a dog? - Yes, I do/ No, I don't", но никак не "Have you a dog? - Yes, I have / No, I haven't "

Как вам такие фразы:
1) James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher [7]
Джеймс, в то время как Джон употребил «had» (Past Simple), использовал «had had» (Past Perfect); «had had» произвело большее впечатление на учителя.

2) I had to have my tooth pulled out because I had had a toothache after having dinner while having guests.
Мне пришлось выдрать зуб [воспользоваться услугой стоматолога по удалению зуба], потому что у меня заболел зуб после того как я поел ужин во время приёма гостей.
В песне Битлз Savoy Truffle "you'll have to have them all pulled out" поётся именно про выдирание зубов стоматологом. [1]

3) If I had had to have had it done before 10, I would have had to have had my other work done the day before." [6]
Если бы мне надо было сделать так, чтоб это было закончено до 10, мне надо было бы чтоб другая работа была закончена ещё день назад.

Вывод:
Из всех слов русского языка слово "иметь" наиболее приближенно к слову "have", но не может и не обязано полностью ему соответствовать и тем более приниматься как единственное отражение сего понятия в наше сознание.

Список использованной литературы


  1. Beatles, the Savoy Truffle, White Album, 1968

  2. Happy English 2, Клементьева Т.Б. Шэннон Д.А.,Издание: 2-е изд., испр. — Обнинск: Титул, 2003

  3. True To Life ISBN 9780521574839, March 1998

  4. Кофе Капуччино, Бразилия, 2015,

  5. Салфетки, Агротехмашстройсервис, ГОСТ Р 52354-2205, 2015, стр 1-3.

  6. The Free Dictionary
    http://forum.thefreedictionary.com/postst55382_Repeated-use-of--had--to-emphasize-past-tense-.aspx

  7. Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/James_while_John_had_had_had_had_had_had_had_had_ha­d_had_had_a_better_effect_on_the_teacher

  8. Wikipedia
    https://en.wikipedia.org/wiki/Have





Интенсив

Ь (Почему в иностранные и заимствованные слова добавляется мягкий знак и зачем он там?)



b


В английском языке графического обозначения мягких согласных нет . Но почему же имена Charles, Huckleberry, Harold, Donald, Leopold, Rudolf, Wolfgang , Ronald, Arnold, Thelma, Elza в русской письменной речи имеют вид Чарльз, Гекельберри, Гарольд, Дональд, Леопольд, Рудольф, Вольфганг, Рональд, Арнольд, Тельма, Эльза, а не Чарлз, Хаклбэрри, Харолд, Доналд, Леополд, Рудолф, Волфганг, Роналд, Арнолд, Телма, Элза.
Корабль, на котором путешествовал ЧарлЬз Дарвин, назывался "Бигль" (Beagle), это ищейка по-английски. Другая порода собак, бульдог (bulldog), тоже пишется с Ь, несмотря на его отсутствие в оригинале. Также как в фамилиях Гамильтон, Линкольн, Рузвельт, Вильсон, Уальдблад.
С мягким знаком пишем имя Дэвид Копперфильд, будь то герой книги (опять же Чарльза) Диккенса или знаменитый фокусник ( его настоящая русско-еврейская фамилия Коткин), а вот кот Гарфилд и чай Гринфилд этого знака лишены.

Бристоль (Bristol [БрИстол]) и Ливерпуль ( Liverpool [лИвэ(р)пул]) , как видно из транскрипции, были изменены на французский манер, в русском языке ударение в них падает на последний слог, который заканчивается мягким знаком. А вот города Блэкпул и соседствующий с Борнмутом Пул (велика ли разница с городом Битлз?) завершаются твёрдо.
А "Билль о правах 1689" ( Bill of Rights) против имени Билл ? Ведь в английском - это всё Bill.
Ресторан быстрого питания "McDonald’s" в России официально в документах компании значится как "Макдоналдс", но в народе его пишут и как "Макдональдс", в таком виде он даже появляется на маршрутах следования общественного транспорта, если в честь этого кафе назвали остановку (есть и такие).
Вильгельм Телль ( по-немецки Wilhelm Tell) вообще не содержит Ь'ов, а в русской версии его личное имя содержит АЖ ДВА (нет, не О) мягких знака. А это под стать исконно русским словам как "селЬдЬ" и прочим " дважды-мягкозначным" словам, как альмагель, например. Правда, уж в русском языке встречаются и экземляры с тремя мягкими знаками: прельстительность, уменьшительность, обольстительность.
Одно из самых труднопроизносимых слов "пфальцграфство" также имеет немецкие корни. А есть ещё Дюссельдорф, Грюнвальд, Шварцвальд.
С мягким знаком пишут название марки сигарет "Мальборо" (Marlboro), но не Кэмел (Camel).
Возможно, английские и немецкие слова приняли моду обзаводиться мягким знаком при переходе в русский язык от законодателей любой моды - французских. Твёрдый английский " Пол" - это не совсем то, что мягкий французский "Поль". Тем не менее в 1960-х Маккартни и Брэгга в СССР называли Полем.

Так, как русский язык в 18-19 веке находился под французским влиянием, пришедшие в ту эпоху (или даже раньше) Копперфильд и Ливерпуль обогатились на одну букву (скорее знак), которая, строго говоря и во французском-то отсутствует, но есть такая фонема (звук), и она слышна, а значит, всё это более оправдано. Да и произносить легче. А вот кот Гарфилд появился намного позже и особо в мягкости не нуждался (не за счёт меха, разумеется), хотя Ь и в его имени не помешал бы.
Ничего не заметили? Что общего между всеми этими словами? Мягкий знак стоит после буквы Л, а не какой-нибудь другой, не "р", не "б", не "д", не "с".

А вот примеры другого рода, с мягким знаком перед гласной. Ньютон, Нью-Йорк передают смягчённую Н, а вот Эндрю на содержит мягкого знака, ведь Ю стоит после Р, а не Н, посему и в смягчении не нуждается. А вот в английской слове "computer "компьютер" звук [j] слышится, поэтому и ь пишется.

Так вот, Ь в английских именах собственных часто ставится после последней или соседствующей с другой согласной буквы L и в словах, будь то "пальма" или "мальдивский" (но не "моЛДавский!") либо перед дифтонгами вроде ew, йотированными звуками (вместо Й), как [ju].

А китайские слова (и некоторые другие), содержащие Ь на самом деле содержат просто быстро произнесённую И. Кстати, имя William транслитеруется как Уильям / Вильям именно по этой причине. С Этому же принципу подчинаются пришедшие из романских (французского, испанского, итальянского) языков Алигьери, кьянти, Донахью. Много ли в исконно русских словах мягких знаков после букв Г К Х? Вряд ли! Также Пьер и Депардье, и папье-маше,и жюльен, и огромное множество имён собственных и нарицательных из французского. А как из "Butterfly" возник "Баттерфляй" (и мадам, и стиль плавания)? Там просто йотировали (добавили звук Й ) звук А. "Баттерфлай", возможно, показался слишком трудным. Та же история со словами "полярный", "популярный" и даже нотой "ля" (вместо ЛА).

И ведь недаром в там языке как сербский существуют самостоятельные буквы Љ и Њ вместо Ль и Нь.
Мягкий знак (как и его твёрдый коллега) - удивительная буква. Интересно, что он бывает заглавным (Ь), несмотря на то, что ни одно слово на него не начинается (разве что паровоз Ьмх, да и тот читается "ерь"), а исользуется заглавный мягкий знак только для обозначения самого себя или в том случае, КОГДА ВСЕ ОСТАЛЬНЫЕ БУКВЫ ЗАГЛАВНЫЕ. Ну, не оставлять же слово ОСТАЛьНЫЕ в таком виде.

О том, что иностранцам (в основном немцам, англичанам) трудно даётся мягкость согласных известно давно, а ведь для русского языка этот знак слишком важен, чтоб им пренебрегать. "Кон" и "конь", "угол" и "уголь" - это совершенно разные слова. Как в анекдоте "Тарелька-вилька пишется без мягкого знака, а сол-мол с мягким знаком."
На разных товарах (обычно, новогодних), в букве "Ы" ь и палочка могут быть раскрашены в разные цвета, находится на разных строчках, а палочка может принимать вид i ][. Ы, конечно произошла от Ь и I, но в наше время это далеко позади. По такому написанию легко выявить иностранца, для любого русского Ы монолитна!

Лингволаборатория Интенсива интерпертировали песню Тома Лерера "Silent E" про Ь, такой же немой, когда пытаются его произнести отдельно, но необходимый после некоторых согласных ( словам с Ь после гласной существовать пока не позволено!).

Кто возьмёт шест
Сделает шесть?
Чей один жест
Сделает жесть?
Один великий маг-
Он Ь!
Кто возьмёт мол
Сделает моль?
Так что на гол
Хитра будет голь?
На это всё мастак
Наш Ь!
Пока он ел,
Успел вырастить ель
И посадить лодку с мелом на мель.
Огромный пыл
Превращается в пыль,
Волшебник был,
Ведь написана быль.
Ничтожный вес
Прогремит на весь мир,
Лишь напишешь знак-факир.
Сказал мне Ден, мой дружок, "Добрый день",
Подружек Лен считать уже лень,
Когда стишок нов,
Кто делает новь?
Кто пустит под кров,
Когда течёт кровь?
Ты готов? Так готовь
Яркий фрак,
Едет к нем не Щ,
Не Й и не Ъ,
Едет в гости Ь!

http://intensiv.ru/
Интенсив

Как по-английски "голубой"?

Часто возникает вопрос: как по-английски "голубой". Самый очевидный ответ "light-blue" верен с той лишь оговоркой, что для англичанина "light blue" и "dark blue" - это оттенки одного и того же цвета -blue, а для русского - разные цвета. Это можно сравнить с тем, что в русском языке "светло-зелёный" и "тёмно-зелёный" - это разновидности зелёного, а не отдельные цвета.  А вот голубой и синий также разделены как оранжевый и коричневый, розовый и красный.

Пока в русском языке есть сиреневый, фиолетовый, пурпурный, лиловый, в английском обходятся словом purple для всей этой компании, а violet - это только один из цветов "фиолетовый, который ближе к синему". А DEEP PURPLE - это "тёмно-лиловые". 

Следует признать, что в русском языке больше названий для цветов (именно обиходных), чем в английском. Дело в том, что в разных языках названия и категории цветов будут разными. В языке коми, например, зелёный - это разновидность жёлтого, его называют "травяной жёлтый". Ещё в ряде языков синий и зелёный - одно слово! А в отдельных и вовсе два цвета - тёмный (холодный) и светлый (тёплый)! Осенью листья окрашены в разные оттенки жёлтого, зелёного, оранжевого, красного. И ведь действительно, гуляя по парку и замечая лист салатового оттенка, можно не всегда понять когда лист ещё зелёный или уже жёлтый.

И это не потому что их глаза не в состоянии отличить один цвет от другого, просто, видно не было особой нужны разделять названия оттенков. Вот художники и дизайнеры англоговорящих стран всегда смогут сказать где cyan (цианистый), cornflower blue (васильковый), deep-sky (небесный), Gradus (Градус), Azure (лазурный), а где navy blue (тёмно-синий), denim ( джинсовый), Ultramarine. Голубой будет ближе всего к deep-sky blue, ведь "голубой" - от слова глубокий, ведь прозрачная вода или воздух приобретают свой цвет именно благодаря глубине.

LatexColors


Кстати, чтобы избежать неправильного перевода, надо помнить, что в англо-американской культуре голубой цвет, в отличие от российской не имеет никакого отношения к гомосексуалистам, зато может означать грусть smile:(. А блюз - это грустная музыка. 

Также, нельзя не заметить, что в русском слово "цвет" (краска, колер) родственно слову "цветок" (растение). Поэтому:
Много цветов, разных цветов.
Много цветов разных цветов. 
переводится как:
Маny flowers, different flowers.
Many flowers of different colours.
Уже и запятая не слишком и нужна.  

Приходите на наши курсы английского языка и вы узнаете еще больше полезного и интересного!